לנה זידל / תודות 

אני מודה מעמק הלב לבעלי, עודד זידל, על עבודת העריכה הנפלאה שעשה לתרגומי ועל סבלנותו האין-סופית.

לפטר קריקסונוב, המתרגם הראשון של שירת מיכאל גנדלב לעברית, ידיד יקר, על ייעוצו והמלצותיו, על הירתמותו למשימה ועל ליבו הרחב.

ללנה פסטרנק על ההתלהבות ותמיכה חברית. לעמותת “חג” לזכר
מיכאל גנדלב ולכל חבריי שעזרו לי בפרויקט.

לנה זידל, ערב לזכרו של מיכאל גנדלב, אפריל 2011, ישראדון”, ירושלים

לנה זידל / דבר המתרגמת 

הציטוט מפי מיכאל גנדלב מספק, לדעתי, תשובה חלקית לשאלה מדוע בחרתי לתרגם את שיריו לעברית:
…”כשחיברתי את שירתי – תלשתי אותה מן האוויר האדום או שלפתי אותה באוזניה מתוך כובע; כל זאת – במטרה אחת בלבד: בשביל שאוכל לקרוא אותה בעצמי. מפני שהיא (שירתי שלי) היתה חסרה לי. חסרה בחיי היום-יום. הרגשתי בחסרונה, כפי שחשים בחסרונם של חירות, של אהבה, של אלוהים, של כאב או של מזון.” (מ´ גנדלב, “אחרית הדבר של המחבר”)

גם אני התחלתי להרגיש בחסרונה של שירת גנדלב בחיי היום-יום. אפשר לומר שחשתי בחריפות, באופן פיזי כמעט, את היעדר תרגומה לעברית. התלוותה לכך הידיעה שהתרגומים – הכרחי שיהיו, הכרחי שיהיה להם מקום. ויש עוד סיבה – בגלל האהבה. האהבה לגנדלב האדם ולגנדלב המשורר.

מיכאל גנדלב ולנה זידל, ירושלים, 1994

הראה עוד :