מיכאל גנדלב, בגני אללה, מרוסית: לנה זידל, עריכת תרגום: עודד זדל
שירים מ 21-43
א”ר
גַּם
שׁוּרָתִי הָאַחֲרוֹנָה — הִיא תֵּרָשֵׁם
עלַ שֵׁם
כְּפִילִי שֶׁיִּתְגַּשֵּׁם
וּפְנֵי כְּפִילִי
שְׁקוּעִים עַד לָרַקָּה —
הֵם פְּנֵי שַׂחְיָן
שֶׁבַּזְּכוּכִית הַיְרֻקָּה.
אֲנִי יוֹדֵעַ —
יֵשׁ לִפְרֹץ אֶת הַזְּגוּגִית
לִסְדֹּק
בִּצְלִיל חוֹרֵק צִפּוּי מַרְאוֹת
וּלְרַחֵף
מֵעַל הַקַּרְקָעִית —
לָעוּף
מֵעַל תַּחְתִּית הַתַּחְתִּיּוֹת
21
И. Р.
Даже
последнюю строку
мою
припишут двойнику
а – я
лицо свое второе
лицо
соленое пловца
в стекло зеленое
зарою
до тыльной
стороны лица
чтобы
один в себе одном
со вкусом хруста амальгамы
лететь
я
знаю что над самым
я знаю что над самым
дном.
22
דָּגִים
הָיוּ בְּחָסוּתוֹ הַנְּדִיבָה,
הָיָה הוּא
אֲדוֹנָם שֶׁל הַבְּרוּאִים
הוּא לִפְעָמִים נָהַג
לְבַד
לָשִׁיר וּלְשַׂחֵק
וּלְעִתִּים
אַחַר הָרַחְצָה
יָצָא, לָבוּשׁ חֻלְצָה,
יָשַׁב
לְיַד הַמַּיִם
הִבְחִין
בַּהֲצָצָה
בְּהֶעְדֵּר
עִקְּבוֹת הַצִפָּּרְניַםִ
וּלְעַצְמוֹ כְּבָר אָז
צִיֵּן
שֶׁמִּזְדַּקֵּן הוּא
כְּמוֹ הַכֶּלֶב הַשָּׁכֵן
וְעַל רִשְׁתִּית עֵינָיו
עָלָה מִפְרָשׂ
בְּמֵי חוֹפִים
עוֹלִים עַל גְּדוֹתֵיהֶם
22
Был
добрый покровитель рыбам
и
тварям господин
играл и пел с собою
либо
как следует
один
сидел
после купанья
в кофте
у берега воды
смотрел
не
оставляют когти
когтей следы
заметил:
не быстрее старюсь
чужого
пса
а
в территориальных
парус
навертывался на глаза.
23
אֵין
בְּבֵיתִי אַף אֶחָד.
רַק נְצַיֵּן בְּדִיעֲבַד:
הֵם אֵינָם
אַךְ לֹא מִשּׁוּם שֶׁאֵינָם אִתִּי
אֶלָּא אֵינָם
לַחֲלוּטִין.
לָכֵן נִפְסַע
אֶל מִטָּתֵנוּ הַמְכֻסָּה
מֵאֶתְמוֹל
עַד הַמֹּתֶן
בַּחוֹל
כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעָה עֵת הַלִּינָה
בַּצַּד הֶהָפוּךְ שֶׁל הַשֵּׁנָה.
23
Никого нет
у меня в дому
только заметим вслед
их нет
но не потому
что нет их
их вовсе нет
поэтому
ляжем
песком
кровать
по пояс занесена
пора переночевать пора
по ту сторону сна.
24
דּוּמִיָּה
בְּבֵיתִי
דּוּמִיָּה, עֲלָטָה:
בֵּיתִי הַנִּצָּב עַל אֵפֶר טָחוּב — שָׁקַע בְּשֵׁנָה עֲמֻקָּה.
וְעַל הַשֻּׁלְחָן —
פֶּגֶר סְנוּנִית רַכָּה.
שִׂים בְּכָל חַלּוֹן לְבָנָה אַחַת,
וְהָאַחֲרוֹנהָ —
לַתִּקְרָה מֵעָלַי.
הַהֵד בִּתְשׁוּבָה לִ”מְזֹג!”
נָחַת
וְהִתְכַּרְבֵּל לְרַגְלַי.
כָּל
תְּנוּעוֹת יָדַי מְפִיקוֹת עָשָׁן
מַעֲשֵׂה יָדַי הוּא אָבָק כָּסוּף:
בְּפִנּוֹת בֵּיתִי רַק עָפָר יָשָׁן
וְהַמַּשְׁקוֹפִים
קָרְסוּ.
לָעֲלִיַּת הַגָּג —
הַמַּדְרֵגוֹת אֵינָן,
וּבַמַּרְתֵּף הַמִּפְתָּן הִתְהַפֵּךְ:
שָׁם
רוּחוֹת פְּרָצִים חוֹרְצוֹת לְשׁוֹנָן
מִן הַדְּלָתוֹת פְּעוּרוֹת הַפֶּה.
אֵין
בְּבֵיתִי אַף אֶחָד,
וְלָמָּה שֶׁיִּהְיֶה אִם לֹא הָיָה?
וּלְאוֹר הַלְּבָנָה נִצְּבָה לָעַד
מִטָּתִי בַּחוֹל
בְּדוּמִיָּה.
וּמִתַּחַת לַתִּקְרָה —
הַכִּסֵּא הִשְׂתָּרַע,
הַכֻּרְסָה הִתְפּוֹרְרָה:
מִי יִזְדַּמֵּן לְבֵיתֵנוּ הַשּׁוֹמֵם
עֵת תִּקְרֹס הַתִּקְרָה
וְתֵעָלֵם?
לֹא! אַף לֹא אֶחָד!
כִּי בֵּיתְךָ הוּא בֵּיתְךָ —
נִצָּב עַל אַדְמָתְךָ
לְפִי כַּף יָדְךָ,
לְפִי מְלַאכְתְּךָ, עַל עֲפָרְךָ,
בּוֹ הַלְּבָנָה מֻסְמְרָה לְתִקְרָתְךָ.
אָז בְּעַט בַּהֵד
וְעַל הַצִּוּוּי “מְזֹג!” תַּחֲזֹר
וּלְעַצְמְךָ עוֹד יַיִן, לְלֹא הֵד
מְזֹג,
כֵּיוָן שֶׁאֵין יָד חִוֶּרֶת מִזֹּאת,
כִּי יָדִי לֹא תִּגַּע בָּעֵט, לֹא תָּזוּז.
אָז, אֶת הָאוֹר הַלָּבָן הַבְעֵר. אוֹ לֹא. מְאֻחָר יוֹתֵר!
לָמָּה לָנוּ אוֹר בָּאֲפֵלָה?
אָז שֶׁהָאֲפֵלָה תִּשָּׁאֵר:
כִּי בֵּיתִי יַצִּיב בִּגְלָלָהּ.
כִּי יַצִּיב בֵּיתִי
וּתְנוּעוֹת יָדַי בֵּין כְּתָלָיו.
24
Тишь
в доме моем
мрак и тишь
мертво спишь ты дом на сырой золе
и валяется дохлый стриж
на столе
а в каждом окне
по луне
наклей
и
еще одну – на потолок!
эхо в ответ на «еще налей» сворачивается у ног
всякий жест руки производит дым
то есть
пыль да пепел из-под руки
в углах прах хоть сучи и тки
и кривят косяки
с ними нелады
и ступени
сгнили на чердаки
но в подвалы сгнили еще скорей
сквозняки
показывают языки
из разинутых напролом дверей
и
в дому моем
никого нет
а кому быть раз и не бывать!
а лежит лицом вся на лунный свет
в морщинах каменная кровать
развалились кресла
расселся стул
кто еще в компанию нашу с тем
что неровен пол
что неровен час
и осядут стены и нету стен?
нет уж!
твой дом – это твой дом
на твоей земле
по твоей руке
да по ремеслу – на твоей золе
да луна прибита на потолке
эхо пни ногой
повтори «налей»
и налей себе – нету эха но
лей!
затем что нет здесь руки белей
что возьмет перо дохлебав вино
запали белый свет
или нет – потом!
ни к чему нам и пускай темь
тем стоит дом
но стоит дом
всякий жест руки средь его стен.
25
הרומנסה הגדולה של שולחן האבן
שָׁם
עַל שֻׁלְחַן הָאֶבֶן הֶחָשׂוּף
כְּאִשָּׁה בָּאוֹר
עָמְדָה קְעָרָה
מְלֵאַת דָּם שָׁחֹר,
וּבְחַלּוֹנִי עָמְדָה הַלְּבָנָה
וְהִשְׁתַּקְּפָה,
ובְּחַלּוֹניִ הַשֵּׁניִ
עָמְדָה עוֹד לְבָנָה,
רַק נְמוּכָה.
כָּאן
עַל יַד שֻׁלְחַן הָאֶבֶן
תְּנִי לִי
לְסַיֵּם לְהַבִּיט,
אֲנִי מִתְחַנֵּן
לְהַבִּיט עַל אֵיךְ שֶׁהָיִית
כִּי
בְּחַלּוֹנִי הַשֵּׁנִי, בַּזְּגוּגִית,
שׁוּב הִשְׁתַּקְּפָה לְבָנָה הֲפוּכָה
יְרוּשַׁלְמִית.
עוֹד פַּעַם אַחַת — תְּנִי לִי לְהַבִּיט
בְּאֶלֶף תְּשַׁע מֵאוֹת וְתִשְׁעִים:
חִיּוּךְ הַקַּיִץ — כּוֹכַב שָׁבִיט —
כְּעַמּודּ בּוֹעֵר
שֶׁל בֶּנְזִין —
עַד שֶׁאֶת פָּנַיִךְ
תַּסְתִּיר
כָּל כָּךְ מְסַנְוֵר…
וְעַכְשָׁו — אֶפְשָׁר לְהָסִיר —
בֶּאֱמֶת, קָשֶׁה לְתָאֵר.
הוֹ, אֵיזֶה הֵד גָּר בְּבֵיתֵךְ לְשֶׁעָבַר!
הוֹ, אֵיזֶה צֵל אָפֵל
שָׁאַבְתְּ מִפָּנַי וְאָגַרְתְּ,
בְּבֵיתִי — צֵל עַל פָּנַי:
כִּי בְּפִנָּה אַחַת
עָפָר
וּבַפִּנָּה הַשְּׁנִיָּה
עָפָר,
שֶׁעֲדַיִן
חַם.
שָׁם,
הֵיכָן שֶׁלּוֹקְקִים מִשֻּׁלְחַן הָאֶבֶן,
תְּנִי לִי שׁוּב לְהַחֲזִיק
בְּחָזְקָה,
בֵּין הָרִיסִים
לְהַחֲזִיק
בַּלְּבָנָה שֶׁהִסְתַּלְּקָה.
כִּי בְּחַלּוֹנִי הַשֵּׁנִי
רוֹעֶדֶת, כְּעָשָׁן שְׁקוּפָה, לְבָנָה רוּסִית
חֲשׁוּכָה.
תְּנִי לִי בַּפַּעַם הַזֹּאת
לְהַחֲזִיק בַּסְּדִינִים הַמּוּרָדִים מִן הַכִּסְאוֹת,
הַכְּבֵדִים עַד אֵין לְהָרִים,
וְהַפְּרֵדָה נְטוּלַת כֹּחוֹת
מִכֵּיוָן שָׁיָּדַי
לְבָנוֹת יוֹתֵר מִן הַלְּבָנִים,
עַד שֶׁאַסְתִּיר אֶת הַפָּנִים
תּוֹדָה!
סִיַּמְתִּי לִרְאוֹת.
תּוֹדָה!
וְנִתְוַדֶּה
(אִם נְשׁוֹטֵט בְּמַבָּט)
שֶׁבְּבֵיתֵנוּ
כֹּתֶל אֶחָד שָׂרַד
וּמִטָּה אַחַת.
הוֹ, אֵיזוֹ הַתְאָמָה מְשֻׁנָּה!
וְכָל עוֹד אֲנִי בַּצַּד הַזֶּה שֶׁל הַשֵּׁנָה,
וְלֹא בְּצִדָּהּ הַשֵּׁנִי —
הַחֲלוֹמוֹת
לְגַמְרֵי שׁוֹנִים.
אָנוּ יוֹשְׁבִים אֶל שֻׁלְחַן הָאֶבֶן הַלָּבָן,
אָז נַגְּנִי, שֵׁדָתִי, בְּחָלִיל
אֲנִי מוּכָן —
זַמְזְמִי
עַד שִׁכְרוֹן חוּשִׁים, בְּלִי מִלִּים,
שִׁירִי עַכְשָׁו, שֵׁדָתִי,
וְהִתְעַקְּשִׁי
שֶׁהַפִּזמְוֹן הַחוֹזרֵ
יִהְיֶה זְנוּתִי
כַּמָּה שֶׁיּוֹתֵר.
הַמּוּזִיקָה מְפַתָּה, מַתְסִיסָה אֶת הַדָּם
עַד כְּדֵי לְשׁוֹטֵט אֶל הַכֹּתֶל הַמַּעֲרָבִי, לָשׁוּב לְמוֹסְקְבָה וּבַחֲזָרָה,
כְּמוֹ פַּעַם, כְּשֶׁהָיִיתִי נַוָּד,
אֲבָל אַתְּ
בִּתְחִלַּת הַשָּׁמַיִם בְּקַיִץ אֶחָד…
וּמַה שֶּׁנּוֹתַר — עֲבוּרִי בִּלְבַד:
לְהַסְתִּיר אֶת פָּנַי בְּשַׁרְווּל מְאֻבָּק,
וְלִשְׁמֹעַ אֶת הַמַּנְגִּינָה
הַבִּלְתִּי נִסְבֶּלֶת
עַל הַלְּבָנָה.
25
БОЛЬШОЙ РОМАНС
КАМЕННОГО СТОЛА
У
каменного догола как жена
стола
с черной крови мискою
когда
в одном окне у меня луна
и
в другом луна
только
низкая
здесь
у каменного стола
дай
мне досмотреть
я заискиваю
дай мне досмотреть какой ты была
и
в другом окне
тоже луна
иерусалимская
дай еще раз увидеть
одна тысяча девятьсот
девяносто нашего лета улыбку улыбка как сноп бензина
она ослепительна
так
что локтем закрыть лицо
можно убрать
действительно
не
вообразимо
ну и эхо в доме где ты жила
тень
с лица моего пила
тень с лица
где в одном углу дома
зола
и в другом
зола
но
еще теплится
где лакают с каменного стола
дай
мне удержать
зубы лузгая
дай
мне удержать
а луна ушла
а в другом окне тоже луна
но
русская
дай
в этот раз удержать
неподъемное бельецо
обираемое со стульев бессильно прощанье ибо
ибо
руки белей белья
так что локтем закрыть лицо
спасибо
я досмотрел
спасибо
а на все про все
в доме
одна стена
и одна постель
вот совпадение
и пока еще я по эту сторону сна
а по ту
сторону сна
не те
сновидения
и сидим мы у каменного стола
дай черт допьяна
песни бряцая
дай черт допьяна
и чтоб не слова
а чтоб музы́чка
одна
и
чтоб
блядская
горячительная музычка
чтобы эдаким молодцом
прогарцевать от Стены до Москвы и назад
как когда-то меня носило
но ты
в начале летнего неба
а мне локтем закрыть лицо
и этот припев еще
про луну
невносимый.
26
יְמֵי חַיֶּיךָ הַשּׁוֹנִים רְשׁוּמִים בִּכְתַב חַרְטֻמִּים בְּיַד מַלְאָךְ,
בְּשֵׁם הָרָקִיעַ מֻחְתָּמִים וּמְתֻיָּקִים מֵהַסּוֹף לַהַתְחָלָה
בָּעִיר שֶׁעַל שֵׁם הָרָקִיעַ קְרוּיָה — חַיֶּיךָ מָעְתָּקִים
עַל נָקִי
אַךְ
טֶרֶם נִקְבְּעוּ תַּאֲרִיכִים.
מַנְגִּינָתִי הִיא מַנְגִּינָה רַעֲנָנָה,
מְקַרְקֶרֶת עִם הָעוֹרְבִים,
מִתְבַּדֶּרֶת בְּאוֹר הַשֶּׁמֶשׁ, נִמְחֶקֶת בְּקֶרֶן הַלְּבָנָה
וְהַרְחֵק מִשַּׁעֲרֵי הָעִיר, הַרְחֵק בְּלִי דַּי,
הָרוּחַ הִשְׁתּוֹלְלָה וְלֹא חָדְלָה
לְשַׂחֵק בְּחַיַּי.
אַךְ מִי זֹאת אֶת חֻלְצָתָהּ הַקְּצָרָה מְרִימָה?
מִי זֹאת הָרוּסִיָּה הָעֵירֻמָּה?
הֲרֵי זֹאת הָאַהֲבָה — טִפְּשָׁה, מְטֻמְטָמָה,
עוֹמֶדֶת בְּשַׁעַר הָעִיר בִּדְמָמָה
וְלָעִיר — שְׁמוֹנָה שְׁעָרִים
עִם תַּאֲרִיכִים מְמֻסְמָרִים.
וְהִנֵּה חֲצוֹצְרַת הַזָּהָב מוֹבִילָה
הִיא תְּהִלָּתְךָ הַקְּלִילָה,
כָּך נִצַּבְתִּי לִפְנֵי הָרָקִיעַ לְבַדִּי בְּעִירִי,
מְמַלְמֵל אֶת הַמִּלָּה דַּרְדָּרִים
וְאֶת הַמִּלָּה נְעוּרִים
וְשׁוּב מִן הַהַתְחָלָה — דַּרְדָּרִים.
26
Жизнь твоя разная птичьими буквами ангела
в небе подписана к небу подколота
в Городе Имени Неба давно переписана набело
но
не назначены
дата и колокол
ну а музы́чка твоя
каркает вместе с воронами
в солнце полощется под луною стирается
в Городе Имени Неба за городскими воротами
ветер в нее все никак
не наиграется
а это кто там у нас ее рубашонка короткая
а это кто там у нас русская
голая
а это дура-любовь перед воротами
только их восемь ворот
дата и колокол
а вот в трубы дутая с позолотой нежирною
легкая слава твоя с золотыми прожилками
и перед небом один
бормоча слово жимолость
и слово молодость
и снова жимолость.
27
יום המלאכים
בָּלַעְתִּי ווֹדְקָה
קִרְקַשְׁתִּי
שִׁירִים גַּסִּים
וּבַשָּׁמַיִם נִרְאוּ בְּבֵרוּר
הַשֶּׁמֶשׁ
וּמַלְאָכִים טָסִים.
הָיִיתִי אוֹ לֹא —
זֶה בִּלְתִּי הָפִיךְ.
רָצִיתִי אֶת חַיַּי
חֲשׂוּפִים;
וּבִשְׁמֵי יְרוּשָׁלַיִם
רַק
מַלְאָכִים.
הַמַּלְאָךְ הַשָּׁחֹר הוּא לוֹחֵם עָרִיץ,
יָהִיר כְּגוֹרָל,
לִשְׂפָתָיו צְמוּדָה, בְּאֹפֶן רִשְׁמִי
חֲצוֹצְרָה שֶׁל זָהָב,
אֲבָל
הַמַּלְאָךְ הַשֵּׁנִי הוּא כְּשֶׁלֶג לָבָן,
הוּא פָּשׁוּט כְּמוֹ הָאַהֲבָה
וּמִתְלַקֵּחַ שׁוֹשָׁן שָׁחֹר
בְּחִיּוּכוֹ הַלָּבָן.
וּבֵין שְׁנֵיהֶם — הַמַּלְאָךְ הָאָפֹר,
הַסְּכִיזוֹפְרֶנִי כְּצֵל,
הוּא מִתְחָרֶה בִּי, פָּנָיו לֹא אֶזְכֹּר,
אֵינָם אֶלָּא עֲרָפֶל.
המַלַּאְךָ הרָאִ שׁו ֹן
תָּקַע בַּשּׁוֹפָר
אֶל אֲרֻבּוֹת הַשָּׁמַיִם,
אַךְ, הָאֱמֶת —
אצֵלֶ מ יִ שֶׁנ שְִּׁארַ
בִּירוּשָׁלַיִם.
אָז שֶׁיָּעוּף הַמַּלְאָךְ
ל שְׁו ֹ טטֵ
כִּי הַמַּצָּב הִתְדַּרְדֵּר
כְּפִי שֶׁחָזוּ בְּעֶזְרַת הַמַּרְאוֹת:
אָז לֵךְ, מַלְאָכִי, וּבָרֵר
עַל מִשְׂרָתוֹ שֶׁל שׁוֹמֵר הָרֹאשׁ
לְפִי תַּעֲרִיף אַחֵר.
הַמַּלְאָךְ הָרִאשׁוֹן הוּא מַלְאָךְ שָׁחֹר
שָׁחֹר מִשְּׁחוֹר הַשְּׁמָמָה.
לִקְרִיאַת פְּקֻדָּתוֹ נִסְתַּדֵּר בַּתּוֹר
נִפְרֹץ מִן הָאֲדָמָה.
הַמַּלְאָךְ הַשָּׁחֹר הוּא יְדִיד אֱלֹהִים —
כַּאֲשֶׁר נֵהָרֵג בַּקְּרָב,
ל ֹ א י שְִׁתקַּףֵּ
כְּלוּם, שׁוּם דָּבָר
בְּפָנָיו הַשְּׁקֵטִים כְּמַרְאָה.
הַמַּלְאָךְ הָרִאשׁוֹן הוּא דַּיְּקָן תַּקִּיף,
אִי־זוּגִי וְנוֹצֵץ כְּמַגָּף,
וּבָהִיר וּבָרוּר מַדּוּעַ וְאֵיךְ
אֱלֹהֵינוּ שׁוֹמֵר עָלָיו.
וְנָפַל
הַמַּלְאָךְ הַלָּבָן בֶּעָשָׁן,
נוֹצוֹתָיו רוּחַ סְתָו גָּרְרָה,
וּפְנֵי הָרָקִיעַ הֵם כְּלִי הַקָּשָׁה —
עַל פְּנֵיהֶם מַלְאָכִית־בַּרְבּוּרָה.
כַּנִּרְאֶה לֹא יָצָא לִי
בְּלֹבֶן נָקִי
לִחְיוֹת אֶת חַיַּי עַד תֻּמָּם:
וּבִשְׁמֵי עִיר־שָׁלֵם
הַמִּתְרַחֲקִים
מַלְאָכִים
נוֹתְרוּ
עִם עַצְמָם.
הוֹ, מַלְאָכִית־מוֹתִי־בַּרְבּוּרִית,
פְּנֵי הַמֵּת כְּעָנָן לָבָן.
נִרְאֶה שֶׁאִתָּךְ לֹא אֶזְכֶּה לְהַבִּיט
בְּחַיַּי הַשְּׂרוּפִים עַד תֻּמָּם
אַךְ אֶפְשָׁר, כֵּן, אֶפְשָׁר, לִהְיוֹת אִתָּךְ שָׁם
רַק שֶׁלֹּא הִתְרָאֵינוּ יוֹתֵר.
חִיּוּכֵךְ הֶעָגוּם הוּא כְּשֶׁלֶג קָפוּא
וְגוֹוֵעַ כְּאֵפֶר אַחֵר.
מַלְאָכִי הַטִּפֵּשׁ, שֶׁלַּמָּוֶת דּוֹהֵר
הוּא מַלְאַךְ הַתְּהוֹם הַשְּׁמֵימִי.
עוּף מִכָּאן
הֵעָלֵם, הִתְמוֹסֵס, הִתְפּוֹרֵר,
אַל תַּחֲזֹר, מַלְאָךְ עַגְמוּמִי.
בָּלַעְתִּי ווֹדְקָה
הָיִיתִי מַסְטוּל
קִרְקַשְׁתִּי שִׁירִים אֵין־סְפוֹר,
וּבַשָּׁמַיִם
(כְּלָל לֹא בְּהִתּוּל!)
הָפַכְתִּי מַלְאָךְ אָפֹר.
הָפַכְתִּי, נִהְיֵיתִי — זֶה בִּלְתִּי הָפִיךְ
וּכְבָר מִתְקַצְּרוֹת שְׁנוֹתַי.
בִּשְׁמֵי עִיר־שָׁלֵם
רוֹחֲפִים
מַלְאָכִים:
כַּפָּרָה עָלַי
בְּחַיַּי!!!
Водку дул дурь смолил
лязгал
песни наглые
в небесах ерусалима
солнце
ангелы
было не было
а мне бы
жизнь хотелось наголо
над
ерусалимом небо
в небе
только ангелы
ангел черный он военный
и надменный как судьба
на губе его казенной
золоченая труба
а второй мой белоснежный
и несложный как любовь
и в его улыбке снежной
роза черная горит
посредине
ангел сизый
шизокрылый да хмельной
весь чертами неземными
состязается со мной
первый ангел
протрубил
прямо в небо с флагами
но
здесь у нас
ерусалим
ну его
ангела
как бы ни было
прескверно
не такое видели
шел бы ты мой ангел смерти
во телохранители
первый ангел Ангел Черный
Ангел Черный чернозем
по его команде стройся
мы из почвы поползем
Черный Ангел дружит с Богом
а
пойдем мы умирать
на челе его высоком
отразится ни хера
ангел четкий Ангел Черный
и нечетный как сапог
мы то знаем для чего нам
обувает его Бог
ангел дым
белый пал
ветер опереньем длится
в небесах ерусалима
лебедь ангелица
так и не было
как мне бы
жизнь
еще раз
набело
над ерусалимом небо
в небе
только ангелы
ангелица лебедь белый
лебядь белая как смерть
нам с тобою жизни целой
до конца не досмотреть
а прожить с тобою можно
только больше не встречал
от твоей улыбки снежной
только пепел и печаль
ангел глупый мой летальный
бездны
ангел неземной
улетай отсюда бедный
безвозвратный ангел мой!
Водку дул
дурь смолил
лязгал песни наглые
в небесах ерусалима
сам сел
Серым Ангелом
было не было как не был
лета́ уже недолгия
а
над ерусалимом небо
где
гуляют
ангелы.
28
הנשר
הַמֶּלֶךְ הִתְנַעֵר מֵחוֹל וְקָם מִשְּׂפַת הַיָּם,
הַנֶּשֶׁר עַל הַצּוּק מֵעַל
הֵסִיט מַבָּט
מִצֶדֶּף מַאֲכָל.
עֵירֹם לְלֹא כְּסוּת פָּסַע הַמֶּלֶךְ,
נִצּוֹל בּוֹדֵד מֵאֶרֶץ הַצְּלָלִים,
בֵּין שְׁאֵרִית שִׁנָּיו שְׁלוּלִית שֶׁל מֶלַח
בְּטַעַם יָם לֵילִי
וְהַלָּשׁוֹן בְּפִיו אֵינֶנָּה.
נֶעֶלְמָה.
כִּי
נעְֶדֶּרֶת לְשׁוֹנוֹ מִמְּקוֹמָהּ.
מַשְׁקִיף הַנֶּשֶׁר וְרֹאשׁוֹ זָקוּף,
מִמְּקוֹמוֹ הַכֹּל נִרְאֶה בָּרוּר
וְעוֹלָמוֹ מִשָּׁם שָׁקוּף
וְגַם בָּהִיר מִזֶּרֶם הַדִּבּוּר.
וְהַמַּרְאֶה נִפְרָשׂ וּמִתְגַּלֶּה —
עַל שְׁבִיל עָפָר
צוֹעֵד הַמֶּלֶךְ
וְעוֹלֶה.
הַשְּׁבִיל שׁוֹטֵחַ לִקְרָאתוֹ אֶת פִּתּוּלָיו
כְּלוֹמַר נִצָּב,
כְּלוֹמַר
קָרֵב וְנֶעְלָם.
וְהַחוֹתְרִים,
כִּבְדֵי תְּנוּעָה הֵם עַד בְּלִי שְׂאֵת:
דְּמֻיוֹּת קְטַנוֹּת שֶׁרוֹעֲדוֹת
שְׁקוּפוֹת כְּהֵד —
וְהַחוֹתְרִים חוֹבְרִים
לְצֵל אֶחָד,
אֲשֶׁר נִסְחָף
בַּזֶּרֶם וְנִכְחָד.
וְהַמַּבָּט שֶׁנָּח עַל הַכָּנָף,
עַל הַגַּלִּים, לְלֹא מִצְמוּץ
שָׁתתַ
וְעָף.
ОРЕЛ
I
Царь поднял голову смахнул ракушечник побрел от солнца и от моря
не по-русски
в распор в расщелине стоящий в скалах небольшой орел
отвлекся от моллюска
царь шел не прикрывая наготу и
в выбитых зубах царька
за деснами еще хранилась лужица
на вкус во рту от моря
язык
отсутствовал
на
месте языка.
II
Орел легко моргнул
отсюда
с точки зрения орла
отчетливей и очевиднее чем в речи
что
подымался по тропе все выше
что
ждала
то есть
стояла
то есть
шла навстречу.
III
Фигурки
дернулись
всегда первый гребок всегда
давался тяжело
сошлись уменьшились
в одну
фигурки
приняла струя тугая
покуда
взгляд ложился на крыло
и
разворачивался не мигая.
29
נַחֲזֹר עַל הַקְּבִיעָה כִּי הַחַיִּים הֵם מְיַסְּרִים,
כְּפִי שֶׁנַּחֲזֹר לָעוּף בְּתוֹךְ הַצְּרִיף
וּנְרַחֵף
מִן הַקּוֹרָה אֶל הַקּוֹרָה
בַּצְּרִיף הַלֹּא־רוּסִי בַּהַגְדָּרָה.
נַחֲזֹר
כְּשֶׁהַמָּעוֹף חִוֵּר
וְהַפַּרְפַּר עִוֵּר
וְכָל הַשְּׁאָר
כְּמוֹ לְמָשָׁל שֶׁהָאַלְמָוֶת הוּא פַּרְפַּר —
רְאֵה
כְּפִי יְכָלְתְּךָ
בְּתֹאַם הַשְּׁקִיעָה
וְהַזְּרִיחָה.
שְׁקִיעָה וְשׁוּב זְרִיחָה
וַחֲשֵׁכָה בְּתוֹכְךָ.
29
Что
жизнь мучительная
повторим как повторяем
пролет
под балками нерусского сарая
слепой
как
мотылек
а
что
как мотылек оно бессмертье это
смотри
зари симметрию зари
заката и рассвета
и
тьму внутри.
30
תה בחלב
תֵּה בְּחָלָב, לַיְלָה לָבָן, אֵיזֶה תֵּה בְּחָלָב?
רַק
נוּרָה אַחַת דְּלוּקָה בַּמַּחְלָקָה;
וְאוּלַי
הַקַּיִץ הַחַם לְפֶּטֶרְבּוּרְג הָפַךְ,
וְאוּלַי
חַיַּי נִשְׁאֲפוּ לַזִּימִים בְּמַכָּה
וְעָלוּ
הַבּועּוֹת
לָרַקָּה.
אַךְ,
מִן הַחַלּוֹן אֶת עַצְמִי לֹא אֶתְלֹשׁ,
ולְּהִתְבּוֹנןֵ
לֹא אֶחְדַּל לְדַקָּה
וְאוּלַי
שָׁקְעָה אַרְצָם בְּמֵי כֹּהַל, עַד הַפָּגוֹשׁ.
וְאוּלַי
מֵי אַרְצָם
עוֹלִים
בְּלִי הַפְסָקָה.
לַיְלָה לָבָן
אַךְ
אֵיזֶה תֵּה בְּחָלָב, הַשָּׁנָה?
רַק
מִתּוֹךְ קַשְׂקַשֵּׂי הַדָּג — הַמַּבָּט זְגוּגִי —
פּוֹעֵר אֶת פִּי, אַךְ בְּכָל לְגִימָה נֶחְנָק
וְשׁוֹתֶה
עָרָק
כְּשׁוֹטֶה
בֵּין חוֹחֵי אַלְמֻגִּים.
שׁוֹתֶה
מַיִם קְדוֹשִׁים, צִבְעָם לָבָן — לֹא נִשְׁאָבִים
דִּמְעוֹת הַדָּגִים
הֵן דִּמְעוֹתֵינוּ
בַּמַּעֲמַקִּים
וְאוּלַי
נִשָּׂאִים מֵעָלַי קַרְחוֹנֵי אָבִיב,
וְאוּלַי
קַרְחוֹנֵי הָרָקִיעַ
הַמְרֻחָקִים.
לַיְלָה לָבָן,
אַךְ
עַל הַמַּפָּה
אֵיזֶה מִין תֵּה בְּחָלָב שָׁפַךְ
גֵּרַשְׁתִּי
פַּרְפַּר
בְּיָדִי הַלַּחָה
מִן הַחַלּוֹן הַמְיֻזָּע
בָּאוֹר הַחִוֵּר.
אַךְ
הוֹדֵף אֶת עַצְמִי
מִן הַקַּרְקָעִית,
שׁוּב מוּבָל בְּאוֹרוֹ שֶׁל כּוֹכָב
כִּי
רַק מֵעָלַי זָרַח הַשָּׁבִיט
אוֹ
אוּלַי
הִשְׁתַּקֵּף בַּמַּיִם
וְצָף.
30
ЧАЙ С МОЛОКОМ
Чай с молоком белая ночь какой чай с молоком
только
в одной палате ночник горит
или
у них стал Питер в начале лета
уже подводный теперь такой
или
я выдохнул жизнь как в жабры
и
легкие пузыри
но не
оторваться мне от окна
и не
насмотреться мне
на
всегда
или
ушла под белую воду вся их страна
или
всегда на этом месте текла вода
белая ночь
какой
чай с молоком
из чешуи глаз не сомкнуть и смотри
рыбий свой рот разевая каждым давясь глотком
и
пью до одури
до
о
дури!
эту
белую воду пью да не пьётся вот
рыбьи слёзы наши
и есть
толща самой воды
или
идёт надо мной весенний ладожский лёд
или
плывут надо мной
небеса как льды
белая ночь
какой
чай с молоком
папа льёт на скатерть слепой старик
отгоняю мальков от света варёной своею рукой
и
за
потевает иллюминатор
из
внутри
и
от
талкиваюсь
от дна
и всплываю на свет звезды
надо мною
одним
и светит она одна
или
отражается от воды.
31
זיקוקים
לִכְשֶׁאָמוּת
אֶסַּע לַמַּיִם הַגּוֹאִים
שָׁם
דּוֹדָתִי עֲדַיִן בַּחַיִּים.
שָׁם
בַּחַגִּים מֵעַל גְּשָׁרִים
יֵשׁ זִקּוּקִים נֶהְדָּרִים!
מֵי הַנְּיֶבָה
בַּתַּחֲרָה
עוֹלִים לְמַעְלָה כְּמוֹ בְּשׂוֹרָה.
שָׁם
עִיר נִפְרֶסֶת כְּמוֹ עוּגָה
עַל
הַמַּפָּה
וּמַפְלִיגָה…
חַג הַמּוֹלָד,
רֹאשִׁי כָּבֵד,
חוֹזֵר הַבַּיְתָה מִתְנַדְנֵד.
שָׁם
מַמְתִּינָה
לִי
מַתָּנָה:
כְּסוּפָה, דַּקָּה וַעֲדִינָה.
זוֹ עֲטִיפַת
עִטּורּ כָּבוֹד
שֶׁטֶּרֶם בּוֹ
זָכִיתִי
— הוֹד! —
בַּאֲרִיזתַ הַשּׁוֹקוֹלָד
דְּרִישַׁת שָׁלוֹם מִלֶּנִינְגְרָד!
לִכְשֶׁאָמוּת
אֶסַּע וַדַּאי
ל שְָׁם
לְיַד מִטַּת הוֹרַי.
וְשָׁם
בְּנֵזֶר שׁוֹשָׁנִים
אֲנִי כְּמוֹ סְטָלִין בֵּין יוֹנִים.
שָׁם
צִלְצוּלִים וְהִרְהוּרִים
בְּתוֹךְ מֹחִי מִסְתַּחְרְרִים.
שָׁם
גַּם קְלָלָה, גַּם תְּהִלָּה
וְגַם בַּקְלָוָה עֲגֻלָּה…
בַּזִּקּוּקִים
הָאֵשׁ אִטִּית
(אֵלִי,
רַק
אַל תַּפְסִיק
אוֹתִי)…
לִכְשֶׁאָמוּת,
אֶשָּׂא
מוֹפָע
לַיֶּלֶד
שֶׁבָּעֲטִיפָה.
הוּא מְחַיֵּךְ חִיּוּךְ שֶׁלִּי
וְהוּא מַיְשִׁיר
מַבָּט
מוּלִי
מֵאֲרִיזתַ הַשּׁוֹקוֹלָד —
דְּרִישַׁת שָׁלוֹם מִלֶּנִינְגְרָד.
לִכְשֶׁאָמוּת,
לִי אֲשַׂחֵק
בְּלֶנִינְגְרָד
הַרְחֵק־הַרְחֵק;
אֶהְיֶה
אֱלִיל הַמְּסִבּוֹת
וַאֲרַחֵף
מֵעַל
גַּגּוֹת…
וּכְשֶׁפָּנַי יִהְיוּ קְרוֹבִים
גַּם
אֲנַשֵּׁק אֶת פְּנֵי אָבִי —
זֹאת מַתָּנָה (יֵשׁ לְשַׁעֵר)
אָבִי
לֹא יְבַקֵּשׁ יוֹתֵר.
וְגַם אֲנִי
אָסִיט מַבָּט
וְלֹא אַבִּיט יוֹתֵר לָעַד
לְשָׁם
מִכָּאן
(חַג הַמּוֹלָד!)
בַּזִּקּוּקִים וּבַגַּמָּד
עַל אֲרִיזַת הַשּׁוֹקוֹלָד —
דְּרִישַׁת שָׁלוֹם מִלֶּנִינְגְרָד!
31
САЛЮТ
Умру поеду поживать
где
тётка всё ещё жива
где
после дождичка в четверг
пускают фейерверк
где
вверх стоит вода Нева
оправив руки в кружева
а за
спиною рукава
на бантик или два
где
город с мясом
как пирог
пусть
на
застеленном столе
и
чем сочельник не предлог
чтобы домой навеселе
себе
родному существу
подарок к Рождеству
обёртку
от медали
которую не дали
фольгу от шоколада
привет из Ленинграда
и то
поеду помирать
где мамы с папою кровать
где
в алом венчике из роз
как Сталин Дед Мороз
и звон стоит от голова
круженья
света белова
и
вся хула и похвала
халва и пахлава
где
из
бенгальского огня
(Господь
не
смей перебивать)
с улыбкой
словно у меня
(умру
поеду
заживать)
где
улыбаясь словно я
как будто улыбаюсь я
ребёнок
смотрит люто
с букетом из салюта
на плитке шоколада
привет из Ленинграда
умру
поеду
поиграть
в
на белых водах
в Ленинград
где я
на эти торжества
сам вроде божества
и я
не отверну лица
в лицо поцеловать отца
вот батюшке награда
а
много и не надо
а
много и не буду
туда смотреть отсюда
сюда
на лилипута
с букетом из салюта
на плитке шоколада
привет
из Ленинграда!
32
תמונה 1*
רֵאשִׁית,
הַתְּמוּנָה מְתָאֶרֶת אוֹתָנוּ, כְּמוֹ שֶׁאָנוּ, בִּמְדֻיָּק —
מְצֻיָּן!
שֵׁנִית,
כֻּלָּנוּ עַל יַד הַמַּיִם,
כְּלוֹמַר
עַל יַד הַיָּם.
שְׁלִישִׁית,
בַּתְּמוּנָה
מְצֻיָּר
הַסְּתָו שֶׁלָּנוּ, לְשֶׁעָבַר,
הַסְּתָו שֶׁהָיָה
וְגַם
הַחֹרֶף, הַקַּיִץ וְהָאָבִיב
שֶׁקָּם לִתְחִיָּה.
וּבַתְּמוּנָה כִּבְיָכוֹל נֶעְדָּר
כֹּתֶל מֻזְהָב וְיָקָר
אַךְ, אִם נְדַיֵּק,
הַכֹּתֶל הוּסַר
כִּי הָיָה מְיֻתָּר וְשָׁבוּר.
לָכֵן
נְחַיֵּךְ
כִּי רוֹאִים אוֹתָנוּ כָּעֵת בְּבֵרוּר.
32
КАРТИНА 1*
Эта
Картина
именно нас изображает как есть
лады
во
вторых
всех на берегу
а
это значит
воды
в-третьих
наша осень на этой Картине
и
зо
бражена
зима осень лето потом воскресение и весна
на
этой
Картине у нас понарошку нет золотой стены
верней
наконец
перед нею нету
по
этому
мы видны.
33
תמונה 3
בַּתְּמוּנָה לֹא כֻּלָּם יְהוּדִים. יֶשְׁנָם מִינֵי פָּנִים, לְפִי כָּל טַעַם,
בִּשְׁלַל
צִבְעֵי הַקֶּשֶׁת,
כְּמוֹ לְמָשָׁל הַהוּא, בָּאַרְגָּמָן
הוּא יֵשׁוּ
כִּתְרוֹ עָשׂוּי מִדָּם, הוּא חֲצִי אֵל, חֲצִי אָדָם
הוּא תַּעֲרֹבֶת מִיָּדִית
שֶׁל
מַחֲצִית הָאֵל
וּמַחֲצִית הַיְּהוּדִי,
וְכָךְ אָמְרָה עָלָיו אַחַר תְּפִלָּה, אַחַת מֵרַעְיוֹתַי — אִשְׁתִּי:
הֲרֵי הוּא עֶצֶם הַחַיִּים, וּמִשּׁוּם כָּךְ מוֹתוֹ
לֹא הִפְחִידוֹ בְּאֹפֶן מַהוּתִי.
אֲבָל
לְדַעְתִּי
“הַכֹּל צָפוּי…” — זוֹהִי זְוָעָה מֻחְלֶטֶת,
בְּעוֹד אָמָּנוּתִי, הִיא כָּל־כֻּלָּהּ
חִיל, רְעָדָה וָרֶטֶט…
אַךְ אִם תַּבִּיט
בְּנַחֲלָתִי בְּנַחַת,
בִּיקוּמוֹ שֶׁל אֲדוֹנֵנוּ,
וְתִרְעַד מִפַּחַד,
אֲזַי תַּגִּיד:
עוֹד אֵיכְשֶׁהוּ סָבִיר הוּא עוֹלָמֵנוּ.
КАРТИНА 3
На этой Картине не все евреи а лица на каждый изящный вкус
вот
тот
кто в багрянице
он например Иисус
вон
в набекрень из крови короне он например гибрид
аполовину Бог
а на
ещё половину
жид
и
как про него помолясь сказала одна супруга моя жена
что в целом он Жизнь и ужасная гибель была ему не страшна а на
мой взгляд сие паскудство
когда всё пред
решено
тогда как моё Искусство
Страх и Трепет оно
и
глядя на этот божий
мою половину его
что
страшно тебе до дрожи
тогда ещё ничего.
34
תמונה 6
מִי זֹאת שָׁם בַּקָּצֶה הַשֵּׁנִי, בִּמְעִיל הַשָּׁנִי, הַצַּעֲקָנִי?
אַגְלָיָה! חֲגִיגִית, עֲשִׁירָה, וּבְהִדּוּר מְסֻגְנָן לְבוּשָׁה
וְהִיא מִן הַתְּמוּנָה
הִתְעַקְּשָׁה
לֹא לְהַבִּיט יָשָׁר
אֶלָּא עָקֹם —
לְיָמִין אֶת מַבָּטָהּ הֵסִיטָה,
לְשׁוּלֵי הַמִּסְגֶּרֶת
הִבִּיטָה. אָחוֹרָה.
אָז תּוֹדָה לָאֵל וְכָל טוּב
לַסֶּנְיוֹרָה…
כָּעֵת הַגְּבִירָה מְקַלֶּפֶת בְּטַבַּעְתָּהּ
אֶת צִפּוּי הַזָּהָב מִן הַמִּסְגֶּרֶת בְּהִתְלַהֲבוּת
וְטַבַּעְתָּהּ הַמְשֻׁנָּה עַל קְמִיצָתָהּ
וְלֹא עַל הָאַמָּה
וּתְנוּעָתָהּ
מְלֵאַת מַשְׁמָעוּת.
מִשּׁוּם־מָה.
וּבְכָל זֹאת, תּוֹדָה עַל כָּךְ
שֶׁלֹּא עָנְדָה טַבַּעַת אָבָץ,
עֵץ אוֹ פַּח.
אָז נִוָּכַח:
זֹאת לֹא טַבַּעַת נִשּׂוּאִין, וּבְהֶכְרֵחַ לֹא עֲשׂוּיָה זָהָב,
אִם נִתְבּוֹנֵן, נַבְחִין בְּהַדְרָגָה:
שֶׁחָזוּתָהּ שֶׁל הַגְּבִירָה מְלֵאָה תּוּגָה.
34
КАРТИНА 6
А эта с краю в кричаще алом плаще Аглая
она богата она шикарна она одета она нарядна
она
упрямо
не смотрит прямо
а смотрит криво
причём направо
причём где рама
причём багета
и слава богу
оно и ладно
причём с багета рвёт позолоту своим колечком на
безымянном
не то чтоб странным на безымянном
но
со значеньем
но
оловянным на безымянном
оно колечком
и то спасибо не деревянным как
исключенье
своим
колечком ни разу даже не обручальным
подумаешь
вид у неё печальный
35
תמונה 6 – קווים לדמותה
נַגִּיד שֶׁיֵּשׁ זוּג עֲגִילִים לְמַגְדָּלֶנָה,
נַגִּיד שֶׁיֵּשׁ פַּרְוָה רַכָּה בְּמִפְשַׂעְתָּהּ שֶׁל הֶלֶנָה,
נַגִּיד שֶׁצּוּרַת עֶרְוָתָהּ הִיא כְּמוֹ שֶׁל מָרִיָּה
וּבְדִיּוּק כְּמוֹ לְזָ’אנָה, דָּנָה וְאַנָּה הַחֲתָךְ שֶׁלָּהּ מֵרִיחַ,
וְאַגְלָיָה מִתְלַהֶבֶת וְשָׁרָה בְּעֵירֹם
בְּדִיּוּק כְּמוֹ מָאשָׁה, וְלוּבָּשָׁה עַל מִטַּת סְדוֹם
בָּכְתָה בְּאֶקְסְטָזָה כְּמוֹ אַנְגֶלִינָה בְּתֹם…
כֹּה אָהַבְתִּי אֶת הַחֲרִיצִים בָּהֶם חָדַרְתִּי — יָשָׁר אוֹ בַּעֲקִיפִין,
אַךְ אַחַר־כָּךְ הָיִיתִי שׁוֹכֵחַ אֶת הַמַּרְאֶה הָרַךְ,
כְּפִי שֶׁעוֹבְדִים זָרִים שׁוֹכְחִים מַרְאוֹת מוֹלַדְתָּם,
וּבְהֶכְרֵחַ
וְהַדִּמְיוֹן הַיָּחִיד בֵּין הַפְּרִיצוּת הַזֹּאת וּבֵין אָמָּנוּתִי
הוּא בְּכָךְ שֶׁלְּאַחַר הַמַּעֲשֶׂה הַכֹּל נִשְׁכָּח לַחֲלוּטִין.
אַךְ אִם נַפְרִיד בֵּין הַמַּשְׁמָעוּת לַיִּשּׂוּם
נְקַבֵּל מָוֶת בַּמִּשְׁתֶּה הַקָּסוּם.
קְצָת חֲרִיקוֹת — וְהָרִיק נִמְלָא שִׁעֲמוּם
זֶה כְּמוֹ לִנְסֹעַ לָעֲבוֹדָה בְּחַשְׁמַלִּית דְּחוּסָה אַחֲרֵי לֵיל תְּבוּסָה
אוֹ
כְּמוֹ שֶׁתִּפְעַר בִּלְשׁוֹנְךָ הָאַרְסִית
אֶת שִׂפְתֵי הַשִּׁירָה הָרוּסִית —
עִם הֲנָחָה שֶׁל 10% לְחַבְרֵי הַמּוֹעֲדוֹן הָעִבְרִי…
וּמִשּׁוּם שֶׁאַתְּ, אַגְלָיָה, כְּבָר לֹא אִתִּי — תִּרְאִי:
אַתְּ, בִּתְמוּנָתִי הָאַחֲרוֹנָה, לְעִדָּן וְעִדָּנִים
בּוֹעֶרֶת, זוֹהֶרֶת בְּצֶבַע הַשָּׁנִי
וְזֹאת מִשּׁוּם שֶׁאִם אֶשְׁכָּחֵךְ, אַגְלָיָה, תִּשְׁכַּח יְמִינִי!
35
КАРТИНА 6-штрих
и подумаешь это ничего что серьги у ней магдалены
и подумаешь что мягкая шерстка у неё в горячем паху у неё елены
и пах у неё как у мани с фестоном как у сусанны вырез её пиздона
как у анны неправда ль донна и обертоны в поддон содома
ну и любила же это дело что даже пела а не говорила
в слезах кончала Аглая помнишь Аглая как ангелина
о как я нежно любил вас щели куда влагал я
и потом забывал их вид
как вид на родину
нелегалы
и только то и роднит с расписным этим блядством моё искусство
что кончив повод к тому с удовольствием забываешь
чего
если смысл разъять сугубо
это как красная смерть на пиру лангуста
немного хруста и стало немного пусто
или
на работу в троллейбусе ночь проведя с суккубом
или
как у поэзии русской языком ей раздвинуть срамные губы
со скидкой 10% для Еврейского членов Клуба
а поскольку нет Аглая тебя у меня отныне
ты в навсегда на Последней моей Картине
вся в ненасытном алом своём пылая
это чтоб я не забыл о тебе Аглая!
36
תמונה 7
כֻּלָּם נִרְאִים עַכְשָׁו בְּבֵרוּר בַּתְּמוּנָה
נִצָּבִים לְיַד הַקָּצֶה, עַל שְׂפַת הַכַּסְפִּית הַחַיָּה,
הָרַב וְאָחִיו אֱלִימֶלֶךְ בַּשּׁוּרָה הָרִאשׁוֹנָה,
וֶאֱלִימֶלֶךְ — הַבָּעָתוֹ כְּנוּעָה, חָזוּתוֹ פְּגִיעָה,
שַׁכְפָּ”צוֹ שָׂרוּף, שִׁרְיוֹנוֹ פְּלָדָה,
שְׁנֵי עַפְעַפָּיו תְּפוּרִים בִּקְפִידָה.
וְהִנֵּה עִקְּבוֹתֶיהָ עַל פְּנֵי הַתְּמוּנָה — סָבְתָא רִבְקָה, קְטַנָּה וְעוֹד לֹא חֲכָמָה.
הִיא כַּלָּה, עַל רֹאשָׁהּ הִינוּמָה.
הִיא בַּת חֲמֵשׁ־עֶשְׂרֵה. כְּבָר.
עַל זְרוֹעָהּ צָמִיד אָמֶרִיקָאִי. אֲמִתִּי. מְהֻדָּר.
הִיא לֹא יוֹדַעַת שֶׁהִיא בְּהֵרָיוֹן;
בְּעוֹד שֶׁהָרַב זוּסְיָה נִחֵשׁ זֹאת עַל פִּי הַהִגָּיוֹן
וְלֹא עַל פִּי הַתַּאֲרִיךְ אֶלָּא עַל פִּי הַקּוֹנְטֶקְסְט,
הִנִּיחַ שֶׁבְּנָהּ הִתְחַזֵּק בְּבֵיתוֹ שֶׁל מָגוֹג (בִּמְיֻחָד אִם הוּא צוֹעֲנִי)…
נִצַּב שָׁם יֵשׁוּעַ מִנָּצְרַת (עַל פִּי הַטֶּקְסְט)
הוּא עוֹנֶה לַשֵּׁם אִיסָה (הוּא קְצָת תִּמְהוֹנִי)
אַךְ לָמָּה לִטְרֹחַ? הֲרֵי נִשְׁאֲרָה לוֹ רַק רֶבַע שָׁעָה
מִכָּל הַשָּׁנִים שֶׁנִּתְּנוּ לְעֵת עַתָּה;
הוּא מְלַטֵּף אֶת כַּלְבּוֹ בְּצוּרָה מֶלַנְכּוֹלִית וְלֹא מִשְׁתַּהֶה…
וְהִנֵּה אַגְלָיָה! זְכַרְתֶּם אוֹתָהּ? הִיא זֹאת שֶׁפַּעַם הָיְתָה אִתִּי,
הָאַלְמָנָה אַגְלָיָה… לֹא שָׁכַחְתִּי אַף לֹא אַחַת, אִשְׁתִּי.
כֵּן, זֶה כְּתַב יָדִי, זֹאת חֲתִימָתִי וְזֶה זְנָבִי שֶׁכָּעֵת מְמֻסְגָּר:
הֲרֵי הָיָה זֶה גֶנְדֶלֶב מִישְׁקָה, הַמְשׁוֹרֵר מֵעִיר־שָׁלֵם, בָּהּ הוּא כָּתַב וְשָׁר,
הֲרֵי נוֹתְרוּ בּוֹ עֲדַיִן הָעֹז הָרוּסִי וְהָעָצְמָה —
מַה שֶּׁבְּשׁוּק הַפִּשְׁפְּשִׁים נֶחְשָׁב עֲדַיִן לַנְּשָׁמָה.
36
КАРТИНА 7
Все они на Картине то есть они стоят на виду
у берега то есть у края ртути живой
реб и брат его Элимелех в первом они ряду
причём кроткий и смиреннейший Элимелех
в опалённом кевларе стоит в боевой броне
и веки зашиты его мулине
а вон елозит по всей Картине приблудная бабка Рива она конечно
дурында она конечно в фате она подвенечной
ей 15 лет
настоящий американский у ней браслет
меж тем Ривка не знает что уже понесла
хотя реб Зуся с сокрушением и предполагал
но исходя скорей из контекста нежели из числа
что сын её будет сильный в Доме Магога и особенно из цыган
стоит Иешуа ми-Нацерет что какой уже Назарет
а шли б вы в Нацрат ей-богу там он живьём откликается на Иса́
впрочем кому-кому а ему на это и последние четверть часа
из последних мне вообще отпущенных лет
он меланхолически гладит пса
а вот Аглая вы ведь еще помните кто она
вдовствующая Аглая я никого не забыл жена
но почерк прочерк и росчерк мой а хвостик прикрыл багет
писал агройсемайстер Генделев Мишка в Иерусалиме один поэт
причём русская удаль тем ещё и хороша
что при перепродаже считается как душа.
37
מסעדת “אתיופיה”, תשעה במאי
1
בְּחֵיל הַצַּנְחָנִים,
בִּלְבָנוֹן. כֵּן, בְּהֶכְרֵחַ. אֲנִי וְרַק אֲנִי שׁוֹתֶה עָרָק.
קַל לְחַשֵּׁב אֶת כַּמּוּת הַנִּמְזָג
כְּמוֹ לִשְׁאֹב אֲפֵלָה כְּמָרָק.
וְהִתְבָּרֵר לִי גַּם: הַכְּבִיסָה מְמִסָּה אֶת כִּתְמֵי הַדָּם…
וְזֹאת כַּנִּרְאֶה בִּגְלַל הַגְּבוּרָה.
וְעוֹד סוּגְיָה שֶׁהִתְבָּרְרָה: סִפְּרוּ שֶׁנִּשְׁבַּעְתִּי עַל הַקּוּרְאָן
(מַה שֶּׁכְּבָר אָז הָיָה עָדִיף שֶׁאָבִין),
וְלָרִאשׁוֹנָה הִבְחַנְתִּי נִדְהָם:
אָנוּ
מִכָּאן
חוֹלְמִים רַק עַל אֵלֶּה שֶׁבַּחַיִּים
וְלֹא עַל הַמֵּתִים — לְעוֹלָם.
37
РЕСТОРАН «ЭФИОПИЯ» ДЕВЯТОЕ МАЯ
1
В парашютных
именно что в Ливане я и я именно пью арак
легко прикинуть калибр вливаний
если как допивали мрак
кровь естественно отстирали
за понимаю прыть
сказали клялся я на Коране
внимательнее надо быть
но именно я заметил впервые
нам
сюда
снятся одни живые
а мёртвые никогда!
38
2
הַזִּכְרוֹנוֹת כְּמוֹ כְּפִילִים
דּוֹמִים כִּשְׁתֵּי טִפּוֹת שֶׁל מַיִם.
הֲרֵי, הִתְגַּבְּשׁוּתָם (אֵלִי!)
הִיא כְּמוֹ קְלָלָה שְׁפוּכָה מִן הַשָּׁמַיִם.
אָז כַּנִּגְזָר: זִכְרָם שֶׁל הַנּוֹפְלִים בָּרוּךְ…
הֲרֵי תּוֹצְאוֹת הַנצְִּחוֹנוֹת
הֵן כְּמוֹ סִיסְמָה לְלֹא תִּדְרוּךְ:
“אוֹרוֹת גּוֹבְרִים עַל הָאוֹרוֹת”…
יֵשׁ הֶסְבֵּרִים כִּי הָעוֹלָם הוּא בֶּן־בְּרִיתֵנוּ
וְשׁוּק הָעֲבָדִים בַּעֲלִיָּה.
אוֹמְרִים: עַמֵּנוּ מִסְתַּדֵּר בְּכוּר הִתּוּךְ שֶׁל אֲבוֹתֵינוּ
וּבְמַרְתְּפֵיהֶם
עָמֹק כְּדוּמִיָּה.
38
2
Все воспоминания
схожи как две воды
что банд-их-формирование [Боже!]
[ай как] нам выписало пизды
что память светлая убиенным
меж тем результат побед
наших вслух говоря военных
что свет на раз побеждает свет
что мир наш потенциальный союзник
что вырос запрос в рабах
и что нации стало уютнее в кузнях
отчих
и погребах.
39
3
כּוּס אוֹחְתָק!
בַּחֲלוֹמִי כֻּלָּם חַיִּים וְהַמֵּתִים אֵינָם בָּאִים!
עַכְשָׁו אֲנִי מֵהָאִשָּׁה שֶׁלִּי
בּוֹרֵחַ
כִּי מִתְלוֹנֶנֶת הִיא שֶׁבַּלֵּילוֹת אֲנִי צוֹרֵחַ
פְּקֻדּוֹת עַד עֲלִיַּת אוֹרוֹ שֶׁל יוֹם אַחֵר,
כָּל זֹאת וְעוֹד, כְּשֶׁאֲנִי הַבְּהֵמָה, אֵינִי נוֹחֵר.
אוֹמֶרֶת הִיא: כְּדַאי שֶׁתִּתְאַוְרֵר. כֵּן, בֶּחָצֵר.
אוֹמֶרֶת שֶׁאֵלֵךְ. רַק שֶׁאֵלֵךְ… לְאֵיפֹה שֶׁאֲנִי אוֹהֵב…
אָז כֵּן. אָז לוֹחֲמִים הָיִינוּ. אָז נִלְחַמְנוּ. אָז כַּנִּרְאֶה בְּאֹמֶץ לֵב
לְמַעַן אֶרֶץ זוֹ שֶׁבָּהּ חוֹלְמִים כְּמוֹ שֶׁאֲנִי אוֹהֵב.
אָז, דַּוְקָא — כֵּן. בִּלְבָנוֹן הָיִיתִי. בְּהֶכְרֵחַ.
וְדַוְקָא — כֵּן. עַכְשָׁו. שׁוֹתֶה עָרָק.
39
3
Кус-охтах!
снятся одни живые а мертвые ни хрена
бегаю от жены я
когда предъ
являет жена
что я до побудки хриплю команды
когда я животное не храплю
и шёл бы я на веранду
как именно я люблю
короче мы им навоевали
за родину как никак
я именно был в Ливане
именно пью арак
40
4
כֵּן, הַחַיִּים
הֵם כְּמוֹ פְּקֻדּוֹת בַּקְּרָב
בְּאַזְכָּרָה שֶׁבַּחַיִּים אֵינָהּ נִגְמֶרֶת,
וְהַנּוֹשְׁמִים הֵם אֵלֶּה שֶׁאוֹכְלִים עַכְשָׁו
תּוּתִים שֶׁל תְּכֵלֶת לְמַזְכֶּרֶת.
הַקְשֵׁב! זֶה כְּמוֹ מַכַּת בָּרָק.
כֵּן, זֶה הַזְּמַן לִשְׁתּוֹת עָרָק
לְוָתִיקֵי הַסּוֹעֲדִים,
לְזֵכֶר הַקְּרָבוֹת. צַלָּאח־אֶ־דִּין!
הָבָה נִשְׁתֶּה לְזֵכֶר טַיָּסֵינוּ,
חֶרְדַּת הַקְּרֶמְלִין וּמְצָרֵי הוֹרְמוּז,
לְזֵכֶר אוֹזֶרְלָאג אֲשֶׁר נִמְחַק מִמַּסְלוּלֵנוּ
כְּשֶׁפָּרַצְנוּ אֶל מַחֲנוֹת רִכּוּז.
40
4
Жизнь
комрады боевые
закусь то есть не до фига
на тризне нашей едят живые
голубику из пирога
слушай по ветеранам Приказ Номер Один
выпить арака давно пора нам
за битвы наши
Салах-ад-дин!
как бомбовозы наши бомбили
Кремль и по Озерлагу крюк
и как мы на рысях входили
в Дахау и Равенсбрюк!
41
5
פָּרַצְנוּ אֶל תּוֹךְ הַצְּרִיפִים הַחוֹרְקִים,
הִשְׁמַדְנוּ הַכֹּל בְּדַרְכֵּנוּ;
זָרְקוּ הָאַרְמֶנִים לַטַּנְקִים פְּרָחִים,
קוֹנְפֶטִי פִּזְּרוּ לְפָנֵינוּ.
בִּשְׂדוֹת אֶלִיזְיוּם הַמְהֻלָּלִים
לָגַמְנוּ קוּמִיס כְּשָׁלָל
וְהָאֲחָיוֹת בְּבָתֵּי הַחוֹלִים
נָתְנוּ לְכֻלָּנוּ בְּכָל הָעוֹלָם.
וְזֶה שֶׁבַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה הָרָג
כָּמוֹנִי בָּרַח וְעָרַק
כִּי הֵבִין
רַק אַתֶּם הַחַיִּים שׁוֹתִים כָּאן עָרָק,
וְהַמֵּתִים שׁוֹתִים עִם הָאוֹיְבִים.
41
5
Как врывались в бараки
как всё на своём пути
и нам швыряли под траки
конфеты армяне и конфетти
кумысом трофейный шнапс запивали
Элизиума на полях
и как нам давали сестрички наши
во всех в мире госпиталях
и как я и каждый убил впервые
понял
теперь беги
пусть с вами пьют живые
с мёртвыми пьют враги.
42
אחרית דבר
1
רְאֵה חָבֵר,
נַנִּיחַ לַדִּקְלוּם
כִּי זְמַן הַהַקְשָׁבָה אָזַל
כָּעֵת.
נִלְבַּשׁ חָלוּק עַל גּוּף עֵירֹם,
מִן הַתִּקְרָה
יוֹרֵד
הָאָלֶף־בֵּית.
רֵאשִׁית,
נִתְלָשׁ מִן הֶעָנָן צִפּוּי זָהָב.
שֵׁנִית,
עַל חוּט הַשַּׂעֲרָה תְּלוּיוֹת
צוֹנחְוֹת
מִן הָרָקִיעַ בַּמֶּרְחָב,
כְּמוֹ הֶלִיקוֹפְּטֶרִים,
שְׁלשׁ הָאוֹתִיּוֹת.
וְהָרָקִיעַ יְגוֹלַל כִּמְגִלָּה,
כְּדֶגֶל גְּדוּד יִהְיֶה תָּקוּעַ בַּפִּנָּה.
אִם
נִתְעַקֵּשׁ
אָז לְעֵינֵינוּ יִתְגַּלַּע
אִם לֹא רָקִיעַ
אָז
מָסַךְ הַהַקְרָנָה.
2
אָז
נִתְבּוֹנֵן בְּכָל מַה שֶּׁחָשַׁקְנוּ
מִתּוֹךְ הָאֲדָמָה בִּבְכִי חָנוּק,
בְּכָל
מַה שֶּׁקָּרָאנוּ וּמִשַּׁשְׁנוּ,
יוֹתֵר נכָוֹן —
יָכֹלְנוּ.
בְּדִיּוּק.
מִילְיוֹן שָׁנָה
נִמְשָׁךְ בְּקִיּוּמֵנוּ
מְעוֹף פַּרְפַּר,
אֲשֶׁר אֵינוֹ שׁוֹבֵר שׁוּרוֹת
שִׁירֵי הַלֶּכֶת
מִגְּרוֹנָם שֶׁל לוֹחֲמֵינוּ
מֵעַל הַקְּרֶמְלִין
כִּכְנפַָיםִ בּוֹעֲרוֹת.
צֵל מִלְחָמָה צוֹעֵד כְּהֵד חַיֵּינוּ,
בְּאוֹר רוּסִי מִתְפַּחֲמִים הַפַּרְפָּרִים,
חָשַׁבְתִּי:
אֵין אוֹבְּיֶקְט לַחֲזוֹנֵנוּ
אַךְ
גַּם סוּבְּיֶקְט
אֵינֶנּוּ,
חֲבֵרִים.
3
אָז הָבָה נְקָרֵב אֶת פַּרְצוּפֵנוּ
אֶל הַזְּגוּגִית:
עַל הַמָּסָךְ רָצוֹת שׁוּרוֹת סִיּוּם.
צוֹדֵק הָיִיתִי
רַק חֶלְקִית בִּתְקוּפָתֵנוּ —
לְמֶחֱצָה קָרִיא,
לְמֶחֱצָה
סָתוּם.
תְּהִלָּתִי — אֵלַיִךְ הִתְוַדַּעְתִּי —
אֶת הַפָּנִים קֵרַבְתְּ לִגְדוּד שׁוּרוֹת,
מִּׁשּום
שֶׁרָאִיתִי, חָזִיתִי, נִבֵּאתִי:
רִשּׁוּם עַל עַמּוּד
עִם
עֵינַי
הַשְּׁחֹרוֹת.
וּבְכֵן,
חֲבֵרִים,
זֶה לֹא סְתָם, זֶה בָּטוּחַ,
כָּל מַה שֶּׁנִּלְמַד וְנִשְׁפַּךְ בִּתְזָזִית.
כָּל זֹאת נְגַלֶּה בַּשִּׁעוּר הַפָּתוּחַ
כ שְֶּׁנרְּסַקֵּ
אֶת הָאַף
בַּזְּגוּגִית.
42
ПОСЛЕСЛОВИЕ
1
Товарищ
а пусть
наизусть уже хватит
а пусть уже поздно со слуха ловить
бежимте
в
на голое тело в халате
смотреть как идёт с потолка алфавит
и раз от
летит с облаков позолота
два и
в апогее как на волоске
три
буквы как цифры нет как вертолёты
зажести
кулируют перед пике
а небо как свиток скатают как свиток
как знамя дружины
в
чехол
и
зима
и вон оно после жестоких попыток
не Твердь так хотя бы экран синема.
2
На чём и посмотрим чего осязали
с Земли и в слезах и вдали
на ощупь
читали
вернее
считали
вернее хотели
вернее могли
ведь
где-нибудь
в
имени этой
Вселенной
летят же упрямо не кинув ряды
вот именно бабочки песни военной
один миллион тому красной звезды
и к перегоревшему русскому свету
летят и сгорают
а думаю вслед
да
бъекта у галлюцинации нету
но ведь и убъекта
товарищи
нет.
3
Поэтому быстренько на подоконник
а то уже титры под музыку блядь
про то
как
я был
полуправ полупонят
взвешен
сосчитан сочтён и опять
пся эта слава моя
я заметил
прибилась к отряду за тем только за
что
выжгут
лицу на столбе эти дети
эти
лопни мои глаза
и то ведь
товарищ
когда-то не зря то
училось дрочилось
да и
истекло
мы всё это с вами увидим ребята
расплющив носы о стекло.
Иерусалим – Москва,
август – сентябрь, 2008
43
ולס הטביעה
מַדֵּי רַב הַחוֹבֵל תְּפוּרִים הֵיטֵב,
הָאֳנִיָּה בְּיָם הָאִזְמַרְגָּד,
גַּל מִתְנַפֵּץ, עוֹלֶה וּמְלַטֵּף,
גּוּף הַסְּפִינָה אֵיתָן לָעַד.
בָּאֶשְׁנַבִּים הַנּוֹף מֻתְאָם לְצֶבַע עֵינֵיהֶן שֶׁל הַנּוֹסְעוֹת,
וְזֶמֶר אִיטַלְקִי עוֹלֶה כְּגַל סוֹחֵף,
סִרְטֵי קוֹלְנוֹעַ
מְרַצְּדִים עַל הַקִּירוֹת…
“וְאֶת הָאֲרוּחָה נַזְמִין לָנוּ לַתָּא?…”
“תּאֹמְרִי, מֵאֵיזֶה כַּד לִלְגֹּם תִּרְצִי?…”
“הֲרֵי אֲנִי כָּל־כָּךְ אוֹהֵב אוֹתָךְ…”
“הַבִּיטִי נָא: הַדּוֹלְפִינִים קוֹפְצִים!…”
“הוֹ, יַקִּירִי, הַהַפְלָגָה כֹּה הֲדוּרָה,
מַה דַּעְתְּךָ? אֱמֹר, הַאֵין זֶה אשֶׁר?…”
“הַגִּידִי, עַלְמָתִי הַצְּעִירָה,
מַה דַּעְתֵּךְ עַל הָאַטְלַנְטִיק אוֹשֶׁן?…”
“אָז לְחַיֵּי הָאַהֲבָה
נָרִים כּוֹסִית… וּלְמַזָּל!…”
“אִתְּךָ אֵינִי חוֹשֶׁשֶׁת מִדָּבָר…”
“מִשְׂחַק הַדּוֹלְפִינִים כֹּה מְהֻלָּל!…”
“זוֹכֵר אֶת הַסַּפְקָן, אֲשֶׁר תָּהָה
בְּקֶשֶׁר לְטִלְטוּל כָּל־כָּךְ בְּרוּטָלִי?…”
הַפְלִיגִי וְשׁוּטִי, סְפִינַת אַהֲבָה,
הַפְלִיגִי וְשׁוּטִי, טִיטָאנִיק.
43
Вальс «Крушение»
Китель, как лайнер, ладно пошит,
волнение из изумруда.
Лайнера корпус несокрушим,
а за винтами – буруны!
В иллюминаторах вид
к глазам пассажирок подобран.
По-итальянски стюарды поют,
а в трюме – синематограф.
– Можно, я ужин в каюту велю?..
– А тебе из какого графина?..
– Ах, да! Тебя я, конечно, лю…
– …блю, как играют дельфины!..
– Великолепный круиз,
не правда ли, мой хороший?..
– Ну и как вы находите, юная мисс,
этот Атлантик-оушен?..
– За нашу любовь и за наш союз!..
– Я тебя никогда не покину!..
– А я с тобой ничего не боюсь!..
– Посмотри, как играют дельфины!..
– А помнишь: нотариус-дуралей
язвил, что укачивать станет?..
Плыви, мой великий кораблик любви,
плыви, наш «Титаник».