מיכאל גרובמן / החירות מגיעה ערומה, הוצאת קשב לשירה, 2013. מרוסית: לנה זידל, עריכת תרגום: עודד זידל
שירים מ 16-30
16
בְּתַחֲנַת הַמֶּטְרוֹ “הַמַּהְפֵּכָה”
בְּנִינָה נִתְקַלְתִּי עַל סַף הַשְּׁפִיכָה
הִזְמַנְתִּי אוֹתָהּ אֶל הַפַּארְק, לְבִלּוּי
וְשָׁם הִתְנַשַּׁקְנוּ בְּלַהַט גָּלוּי
כֹּה הִתְאַמַּצְתִּי כֻּלִּי וְעוֹד אֵיךְ
אַךְ כָּל מִזְמוּזַי נֶחְסְמוּ בַּיָּרֵךְ
דָּחַפְתִּי יָדַיִם לְתוֹךְ תַּחְתּוֹנִים
אַךְ הִיא הִתְנַגְּדָה בְּכוֹחוֹת אֵיתָנִים
הוֹ, נִינָה! מַדּוּעַ כָּל כָּךְ הִתְעַקַּשְׁתְּ
וְלֹא הִתְמַסַּרְתְּ לִי כְּשֶׁהִתְבַּקַּשְׁתְּ?!
כָּעֵת הַיָּמִים אֲפוּפִים בִּסְקְלֶרוֹזָה
אוֹרְגַּזְמָה אֵינֶנָּה – שׁוֹלֶטֶת נוֹיְרוֹזָה!
אָז נוּעוּ בְּקֶצֶב כָּל עוֹד זֶה אֶפְשָׁר
הֵידָד! שֶׁיִּהְיֶה לָכֶם מִין נֶהְדָּר!
16
Встретил Антонину в метро Революции
Когда находился на грани поллюции
В Парк Культуры и Отдыха ее пригласил
Под кустом целовались что было сил
Как ни пытался но вот беда
Не давала дотронуться дальше бедра
Только до трусиков ладонь доводил
Сопротивлялась хоть очень просил
Девушка Антонина зачем под кустом
Ты не рассвободила интимный свой стон
Дни наполняет скучный маразм
Пусть же осветит их светлый оргазм
Пусть тела молодые колеблются в такт
Да здравствует половой акт!
17
פָּתְחָה רַגְלֶיהָ לִקְרָאתִי
בְּצוּרָתָהּ שֶׁל V
וּבְמִיצֵי אֲהוּבָתִי
נָפַלְתִּי כְּשָׁבוּי
בֵּינֵינוּ פֶּלֶג רַעֲנָן
סוֹדִי, נִשְׁפָּךְ וְנָע
קָלִיל, שָׁקוּף כַּעֲנָנָה –
בָּהִיר כַּלְּבָנָה
אַךְ בָּעֲרָה שָׁעָה קְסוּמָה
וְדָעֲכָה עַד כְּלוֹת
וּמַלְאָכֵנוּ לֹא רָאָה
אוֹתָנוּ יַחַד עוֹד
17
Раскрыла ноги буквой Ви
И я отдался в плен
И погрузился в сок любви
Между твоих колен
Бесстыдства тайного река
Меж нами протекла
Светлей парного молока
Прозрачна и легка
Но этот бесконечный час
Родился и погас
И больше ангел общий наш
Не видел вместе нас
18
קִמּוּרָיו שֶׁל גּוּף פִּלְאִי
נִפְרְשׂוּ לְלֹא בּוּשָׁה
מְאֹהָב כְּסוּס פִּרְאִי
הִסְתַּעַרְתִּי עַל אִשָּׁה
אֵשֶׁת אִישׁ תַּחְתַּי – בְּרִיאָה
מְשַׁחְרֶרֶת אֲנָחָה
וּבְכָךְ הִיא מַבִּיעָה
גַּם אֶקְסְטָזָה, גַּם שִׂמְחָה
אַךְ פִּתְאוֹם בְּחַלְחָלָה
נִפְתָּחוֹת דְּלָתַיִם
וּמוֹפִיעַ בַּעֲלָהּ –
רֶצַח בָּעֵינַיִם
בְּאִשְׁתּוֹ הָעֵירֻמָּה
הוּא יָרָה – נִמְהָר
וְנִתַּז עָלַי דָּמָהּ
עַל חָזִי נִגַּר
אֵיבָרַי קָפְאוּ בַּגּוּף
כְּשִׁלְגֵי חֶרְמוֹן
וּכְזִכָּרוֹן שָׁקוּף
עַפְתִּי מִחַלּוֹן
כָּךְ – יָדַיִם לַצְּדָדִים
עַפְתִּי לְתוֹךְ שִׂיחַ
וְנִדְקַרְתִּי בֵּין וְרָדִים
כְּמוֹ יְשׁוּ הַמָּשִׁיחַ
כָּל גַפַּי אָכֵן שְׁלֵמִים
אַךְ אֲנִי פָּסִימִי
כִּי דּוֹקְרִים אוֹתִי קוֹצִים
בְּמָקוֹם אִינְטִימִי
מְבַקֵּשׁ וּמִתְחַנֵּן:
אֲדֹנַי !OH GOD
אִם לֹא תִּקַּח אוֹתִי כְּבֵן
אָז אוּלַי כְּדוֹד
18
Тело нежное холмисто
Разбросалось предо мной
И в любви своей неистов
Наслаждаюсь я женой
Подо мной жена чужая
Издает любовный стон
Этим самым выражая
Окончательный бонтон
Но нежданно и ужасно
Широко раскрылась дверь
И из двери муж опасный
К нам бросается как зверь
Он стреляет пистолетом
В оголенную жену
Кровью брызнуло при этом
Мне на грудь и на спину
Охладели мои члены
Словно белое вино
И несчастной Мельпоменой
Сиганул я сквозь окно
Я летел расставив руки
И упал на клумбу роз
И на клумбе принял муки
Как от терния Христос
Ножки целы целы ручки
Но в отличье от Христа
Приземлил я на колючки
Все интимные места
На свои страданья глядя
Бога я прошу стеня
Ну не сыном так хоть дядей
Чтоб назначил он меня
19
שְׁתֵּי נְעָרוֹת גְּמִישׁוֹת מִתְלַקְּקוֹת
כְּצִפּוֹרִים מְאֹהָבוֹת מְתַקְתַּקּוֹת
שְׁתֵּיהֶן הָיוּ מְחֻבָּרוֹת בְּרֹךְ גּוּפָן
בְּאִטִּיּוּת הֵנִיעוּ לֹבֶן יַשְׁבָנָן
וּשִׂפְתֵיהֶן לְמֶחֱצָה פְּתוּחוֹת,
הִתְיַחֲדוּ הֵן, רְעֵבוֹת וַחֲשׂוּפוֹת
נוֹזֵל מָתוֹק מִלֵּא נַרְתִּיקֵיהֶן,
גְּנִיחָה אַחַת וּמְשֻׁתֶּפֶת לִשְׁתֵּיהֶן
עָמַדְתִּי שָׁם, רוֹעֵד לְבַד בַּחוּץ,
לֹא שִׁמּוּשִׁי, מֻזְנָח וְלֹא נָחוּץ.
חָשַׁבְתִּי לִי: הוֹ, אֵיזֶה מִין עִנּוּי,
כָּאן מִתְרַחֵשׁ בִּזְבּוּז בִּלְתִּי רָאוּי!
בָּרוּר שֶׁאֵין כָּאן צֹרֶךְ בַּגְּבָרִים,
אֲבָל אֲנִי – אֵינִי כְּמוֹ אֲחֵרִים!
אֲנִי יוֹדֵעַ לְלַטֵּף – יָדִי רַכָּה,
כְּמוֹ מַגָּע שֶׁל אֵם בְּתִינוֹקָהּ
אֲנִי הוּא הַפַּרְפָּר עַל פֶּרַח צוּף,
מַרְעִיד עֲלֵי כּוֹתֶרֶת בְּלִטּוּף
הוֹ, טֶבַע אַכְזָרִי וּמְבֻלְבָּל,
כֵּיצַד חִלַּקְתָּ בֵּין הַדְּבַשׁ וְהַחַרְדָּל?
לַחֲלוּטִין אֵינֶנִּי מְרֻצֶּה –
שׁוּם הִגָּיוֹן בַּחֲלֻקָּה אֵינִי מוֹצֵא!
19
Две милые и гибкие девицы
Себя любили словно сладостные птицы
Они прильнуля мягкими телами
И шевелили белыми задами
И алые уста полураскрыто
Сливались обнаженно и несыто
Переполнялись соками два лона
В единый стон сливались оба стона
А я стоял поодаль одиного
Мне не было ни пользы и ни прока
И я подумал – экое мучительство
Здесь происходит просто расточительство
Понятно – вам не надо мужиков –
Но я ведь совершенно не таков
Умею я ласкать так нежно и так тонко
Как мать ласкает совего ребенка
Как бабочка ласкает утренний цветок
И содрогает каждый лепесток
О как несправедлива ты природа
В распределеньи горечи и меда
В распределеньи женщин и мужчин
Без всяких к тому видимых причин
20
עַל מִטָּה דּוּ-קוֹמָתִית
בְּלִי שְׂמִיכָה חַמָּה –
נָח אֲנִי – חַיָּל אַמִּיץ
מֵהַמִּלְחָמָה
הִסְתַּיְּמוּ בִּלְבָנוֹן
תִּמְרוּנֵי קְרָבוֹת
וּבָרְחוּ הַמֻּסְלְמִים
לְעַבֵּד שָׂדוֹת
מְחַכֶּה לְהוֹרָאוֹת,
כִּי מִפֹּה לְשָׁם –
לֹא רָאִיתִי בְּאַפְּרִיל
אֶת אִשְׁתִּי אַף פַּעַם
כִּי הֲרֵי יָכֹל לִקְרוֹת,
שֶׁבְּתֵל אָבִיב –
תִּתְמַסֵּר אִשְׁתִּי עַד כְּלוֹת,
לְאֶזְרָח חָבִיב
הֲתִשְׂרֹד אִשָּׁה יָפָה
בְּמִטָּה רֵיקָה?
מִישֶׁהוּ יִתְקַע אוֹתָהּ
בִּתְנוּפָה רַכָּה
אִם לְרֶגַע קָט אָנִיח,
שֶׁאִשְׁתִּי אוּלַי תִּבְגֹּד –
צִיּוֹנוּת אֲנִי אַזְנִיחַ,
אֲוַתֵּר עַל מִלְחָמוֹת
אָז אֶמְסֹר לָעֲרָבִים
לְבָנוֹן וְהַגּוֹלָן
לְטָטָרִים, לְעוֹרְבִים
לְפוֹלְשִׁים מֵהַחָלָל.
20
На кровати двухэтажной
Сняв рубаху и штаны
Я лежу солдат отважный
Отдыхаю от войны
Мы закончили в Ливане
Все военные труды
Разбежались мусульмане
В огороды и сады
Я лежу и жду приказа
Я хочу к себе домой
В этом месяце ни разу
Не видался я с женой
Может быть в порыве неги
Одинокая жена
Невоенному коллеге
В Тель-Авиве отдана
Трудно женщине красивой
На постели прозябать
И неистовою силой
Её кто-то может взять
Если видеть через призму
Изменения жены
То не надо сионизму
И не надо мне войны
Я отдам Ливан задаром
Иудею и Голан
Хоть арабам хоть татарам
Хоть гибридам обезьян
21
גַּבִּי מֻכֶּה בִּכְאֵבִים –
זֹאת עֲבוּרִי מִלְחֶמֶת קְרִים
חָשׁ כְּאֵב גַּם בֶּעָקֵב –
זוֹהִי מְזִימַת אוֹיֵב
וְכַנָ”ל – עַמּוּד שִׁדְרָה
שֶׁכּוֹאֵב נוֹרָא-נוֹרָא
בָּאָזְנַיִם חָשׁ זִמְזוּם
וְהַמְּעִי הַגַּס סָתוּם
פְלוֹץ מִיַּשְּׁבָנִי בּוֹרֵחַ
לֹא אוּכַל לְהִתְאָרֵחַ
מְחַבֵּר, מִי יַאֲמִין,
חֲרוּזִים עַל בֵּית עַלְמִין
לֹא רוֹצֶה לִהְיוֹת כְּמוֹ מֵת
מֵהַמָּוֶת מְפַחֵד
רְצוֹנִי לִחְיוֹת לָעַד
לְכוּ כֻּלְּכֶם קִיבִּינִימָט
בַּמִּטָּה אֶשְׁכַּב בְּנַחַת
וְאָנִיע אֶת הַתַּחַת
וְאֶבְנֶה כִּרְצוֹנִי
אֶת הַקֶּשֶׁר הַמִּינִי
21
У меня болит спина
Это – Крымская война
У меня болит нога
Это происки врага
У меня болит живот
Вот
У меня стучит в башке
У меня гудит в кишке
У меня пердит в заду
Я к вам в гости не пойду
Я пишу стихи о смерти
Вы пожалуйста не верьте
Я со смертью не в ладах
У меня от смерти страх
Я хочу существовать
Еб их в душу бога мать
Я хочу лежать в постели
Шевелиться еле-еле
Тихо и не торопясь
Половую строить связь
22
שׁוֹכֵב בְּבֵית חוֹלִים עַל הַמִּטָּה
וְהַמִּיקְרוֹבִּים מִתְחַזְּקִים לְעֵת עַתָּה
אֲחוֹת רַחְמַנִיָּה אֵלַי נִגֶּשֶׁת
וְחָזוּתָהּ נָאָה וּמְרַגֶּשֶׁת
לִרְוָחָה פָּתוּחַ חֲלוּקָהּ
כְּאִלּוּ שְׁנֵינוּ בּוֹדְדִים בַּמַּחְלָקָה
הִתְכּוֹפְפָה וְזוּג שָׁדַיִם עֲגֻלִּים
הִתְנַדְנְדוּ מֵעַל רָאשִׁי גַּלִּים-גַּלִּים
אוֹתִי לִטְּפָה, נָגְעָה בִּי פֹּה וָשָׁם
וּכִמְדֻמַּנִי, הָיִיתִי מְאֻשָּׁר
וְאַחַר כָּךְ – סְתָם מַתִּי לִי פִּתְאוֹם
כֻּלָּם אָמְרוּ: זֶה כֹּה נוֹרָא, זֶה כֹּה אָיֹם
אֵיךְ יִתָּכֵן שֶׁגֶּבֶר כֹּה צָעִיר…
מָה הַסִּבָּה לְמָוֶת כֹּה מָהִיר?
וְהַסִּבָּה אָכֵן הָיְתָה פְּשׁוּטָה:
מֵאַהֲבָה גָּסַס כָּל תָּא וְתָא
וְלֹא הִבְחַנְתִּי – מְאֹהָב וְרַכְרוּכִי
כֵּיצַד אָנֶמְיָה תּוֹקֶפֶת אֶת גּוּפִי
כֵּיצַד נָמוֹגָה נִשְׁמָתִי בָּעֲרָפֶל
וְהִתְנַדְּפָה מֵעַל מִטַּת בַּרְזֶל
22
Я лежал на больничной койке
И микробы во мне были стойки
А ко мне медсестра подходила
Симпатичная просто на диво
Раскрывался на ней халатик
Будто был я один в палате
Наклонялась она надо мною
Ее грудь колебалась волною
И меня иногда касалась
Я был счастлив – так мне казалось
А потом я взял да и помер
Все сказали – вот тебе номер
Ведь еще молодой мужчина
И какая тому причина
А причина была простая
От любви потихоньку тая
Не заметил я – мама мия
Что крепчает во мне анемия
Так и вышел мой дух болезный
Из меня на кровати железной
23
מֵאָה שָׁנִים עָבְרוּ וַאֲבִידָן –
יְצוּר אֻמְלָל שֶׁל תֵּל אָבִיב הַמְּסֻיֶּטֶת
כְּבָר הִתְיַצֵּב, כְּפֶסֶל מְאֻבָּן
בַּחֲלִיפָה אֵרוֹפִּית מְחֻיֶּטֶת.
הֵן רַק אֶתְמוֹל עִם סְטָלִין הוּא שׂוֹחַח
וְאֶת רוּחוֹ בְּסִיאַנְסִים הֶעֱלָה
חָלַם שֶׁהוּא בִּפְרָס נוֹבֶּל זָכָה
לֹא הִתְחַסֵּד, לֹא הִצְטַנֵּעַ מֵעוֹלָם.
וּכְפִי שֶׁהוּא סָעַד עַל שֻׁלְחָנִי,
וְהִתְחַבֵּט בִּבְעָיוֹת מִשְׁפַּחְתִּיּוֹת –
כָּךְ הוּא צָעַד, לָנֶצַח, תִּמְהוֹנִי,
קוֹלוֹ נָדַם וְנִפְעֲרוּ פִּיּוֹת.
דָּוִד, נְמוּגוֹתָ כְּעָשָׁן, כְּשִׁיר
עִם נִמּוּסֶיךָ הָרָעִים, אַךְ מִן הַסְּתָם,
כָּעֵת, לָנֶצַח תִּשָּׁאֵר צָעִיר
וּלְתָמִיד – נוֹכֵחַ גַּם.
23
Прошло сто лет и мальчик Авидан
Несчастное созданье Тель-Авива
Уже стоит как школьный истукан
В одежде европейского пошива
Еще вчера он Сталину на ты
Вопросы задавал через тарелку
Он Нобелю вверял свои мечты
Не строил он ни скромника ни целку
И как в дому моем он ел и пил
И обсуждал семейные проблемы
Он точно так же вечность преступил
И все разинув рты остались немы
Давид Давид исчез ты словно дым
И вел себя ты в обществе не гоже
Но ты остался вечно молодым
И навсегда присутствующим тоже
24
אַל תְּשַׁגֵּר אֵלַי אֶת מַלְאָכֶיךָ,
אַל תִּתְאַמֵּץ וּתְטַשְׁטֵשׁ אֶת אַשְׁמָתְךָ,
וּכְשֶׁרוֹבֵץ הִנְּךָ בִּמְרוֹמֵי שָׁמֶיךָ
תֵּדַע – אִישׁ לֹא הִזִּיק יוֹתֵר מִמְּךָ:
כְּשֶׁיְּצַרְתַּנִי מֵעָפָר וּמַיִם
שָׁתַלְתָּ קֶסֶם הַתְּשׁוּקָה וּפְרִי אָסוּר,
וְגֵרַשְׁתַּנִי מִגַּן עֵדֶן בְּלִי גַּרְבַּיִם
יָרַקְתָּ בְּגַבִּי, מַזִּיעַ וְשָׁבוּר.
כְּשֶׁהִתְיַשַּׁרְתִּי, הִסְתַּדַּרְתִּי קְצָת בַּשֶּׁטַח –
חִבַּלְתָּ בַּצַּנֶּרֶת בְּבֵיתִי:
נִרְטַבְתִּי וְחָלִיתִי מֵרוֹב מֶתַח –
רָעַדְתִּי אָז עַד עֹמֶק נִשְׁמָתִי.
הַכֹּל פֹּה הִתְדַּרְדֵּר, וּבֵינְתַיִם
אֲנִי קוֹרֵא לְךָ – אַתָּה תָּמִיד עָסוּק –
בַּיּוֹם הַבָּא, מַמְזֵר חֲסַר עֵינַיִם,
הַקְפֵּד יוֹתֵר עַל פִינִישׁ וְדִיּוּק.
24
Ты ангелов ко мне не посылай
Свою вину ты не пытайся сгладить
И сидя там в сияньи это знай
Никто как ты не смог мне так нагадить
Слепив меня из глины и воды
Сперва ты плод проклятый тот подсунул
И за очарование пизды
Прогнал и вслед неоднократно плюнул
Когда же я устроился как мог
В моем дому сломал ты инсталляцию
Я весь промок и сильно я продрог
И впал в неодолимую прострацию
Потом пошло поехало и вот
Отлепленный по твоему подобию
Теперь в земле лежу я словно крот
Но не могу ползти мешает мне надгробие
Да тут еще твой ангел мне гундит
Куда ни кинь – сплошная неудача
Ты в следующий раз хотя бы паразит
Производи работу не портача
25
רַבִּים מִשְּׁכֵנַי נֶעֶלְמוּ בְּיָגוֹן
מִזְּמַן כְּבָר עָבְרוּ לְמָקוֹם
שֶׁלֹּא תִּמְצְאוּ בּוֹ חוֹרִים בָּאוֹזוֹן
וְאֵין בּוֹ לֹא כְּפוֹר וְלֹא חֹם
וְשָׁם בַּמָּרוֹם, הַנָּקִי מִפְּשָׁעִים
יוֹשֵׁב אֱלֹהִים בְּכֻרְסָה
קַשּׁוּב לְשִׁירַת מַלְאָכִים טְהוֹרִים
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא פּוֹסַעַת כִּבְשָׂה
הַקְשֵׁב לִי, אַתָּה הַמְּקַלֵּל אֶת יוֹמְךָ,
מְחֵה דִּמְעָתְךָ הַמָּרָה
אֶתֵּן מְקוֹמִי בְּגַן עֵדֶן – לְךָ
רַק תֵּן אֶת זְמַנְּךָ בִּתְמוּרָה
25
Как много соседей отправилось уж
В загробный таинственный мир
Где нет ни жары ни дождей и ни стуж
Где нету озоновых дыр
Там боженька в кресле удобном сидит
Там ангелы песни поют
Туда не проник ни один паразит
В тот чистый моральный уют
О ты проклинающий долю свою
Тебя я прошу – не страдай
Возьми мое место в чудесном раю
А мне свое время отдай
26
רוח רפאים
קֹר בַּדִּירָה וְקֹר בַּחוּץ
הַמְּחוֹגִים קָפְאוּ אֶתְמוֹל
נִמְחַקְתִּי כְּבִלְתִּי נָחוּץ
מִזִּכְרוֹנָם שֶׁל כָּל וָכֹל
סִיַּמְתִּי בּוֹרְשְׁט מֵאֶשְׁתָּקַד
פּוֹסֵע בֵּין הַגְּרוּטָאוֹת
קַשּׁוּב בֵּין נְקִישׁוֹת בָּרָד
לְזֶמֶר חַג בָּרְחוֹבוֹת
מַמְשִׁיךְ לִנְדֹד בְּדִירָתִי
סוֹבֵב אָחוֹרָה וְקָדִימָה
וַדַּאי הָיוּ זוֹכְרִים אוֹתִי
אַךְ מַתִּי – מִיָּמִים יָמִימָה
26
ПРИВИДЕНИЕ
Замерзли окна Холодно в квартире
Часы остановились день назад
Меня друзья и недруги забыли
Как никому не нужный аппарат
Вот доедаю суп я прошлогодний
Слоняюсь по заставленным углам
Прислушиваюсь к празднику народный
Он странствует по русским городам
Я странствую по маленькой квартире
Печь холодна нет сахара темно
Меня быть может вовсе б не забыли
Когда б не умер я давным-давно
27
בְּמִגְדַּל שְׁמִירָה תָּקוּעַ
מִתְבּוֹנֵן בִּשְׁכֶם – רָדוּם
גְּרוֹבְּמַן מִישֶׁצְ´קָה יָדוּעַ,
אֵיך הָפַכְתָּ לְלֹא כְלוּם?
עַל כְּתֵפְךָ הָרוֹבֶה,
עַל בִּטְנְךָ חֲגוֹר –
כְּמוֹ פָּרַת מֹשֶׁה רַבֵּנוּ
זְמַן זוֹחֵל לַבּוֹר
אֶל הַקְּרָב הַמְּסֻכָּן
צֵא לְפִי פְּקוּדָה
כַּדּוּרִים יִתְעוֹפְפוּ,
יִסּוּרִים תֵּדַע
עַצְמוֹתֶיךָ הַלְּבָנוֹת
יְלַטְּפוּ רוּחוֹת
וְיָרִיצוּ זִכְרוֹנוֹת
חֲבֵרוֹת בּוֹכוֹת
27
Я стою себе на вышечке
Наблюдаю город Шхем –
Что с тобою Гробман Мишечка?
Был ты всем а стал никем
Тебе ботиночки кирзовые
Носить не износить
Тебе штанишечки зелёные
На другие не сменить
На плече твоём винтовочка
На животике ремни
Ты как божия коровочка
Проводишь свои дни
Выполняя приказание
Ты пойдёшь в опасный бой
И все телесные страдания
Закружатся над тобой
И над твоею головой
И твои косточки белёсые
Будет ветер обдувать
И подруги невесёлые
Будут память вспоминать
28
עַלְמָה שָׁכְבָה, הִתְרוֹמְמָה לָהּ שִׂמְלָתָהּ –
נִגַּשׁ אֵלֶיהָ עֶלֶם חֵן בַּעֲלָטָה
וְהוּא אָהַב אוֹתָהּ חָזָק, בְּהַקְפָּדָה
עַד שֶׁרוּחוֹ לַחֲלוּטִין הִתְעוֹדְדָה
וּדְרוֹר פָּשׁוּט רִחֵף מֵעַל רָאשָׁם –
עִבְרִי וְקַדְמוֹנִי – מַמָּשׁ כְּמוֹתָם
הוּא בְּעִתּוֹ, לָרוֹמָאִים הִגִּישׁ מַסְמֵר,
כִּי כָּךְ בִּקֵּשׁ מִמֶּנוּ יְשׁוּ הַמַּמְזֵר
וּבִכְנָפוֹ שָׁכְנָה הַקַּרְצִיָּה,
הַקַּרְצִיָּה הָיְתָה חוֹלָה וְלֹא טְרִיָּה
וְעַל גַּבָּהּ שָׁכַן לוֹ הַחַיְדַּק
בִּזְרוֹעוֹתָיו אֲרוֹן מֵתִים עֲנָק
וְהָעַלְמָה, אִמּוֹ שֶׁל יְשׁוּ הִיא הָיְתָה,
שֶׁהִצְטַיְּנָה בִּלְהָרִים אֶת שִׂמְלָתָהּ
הַכֹּל הָיָה כָּל כָּךְ סָבוּךְ בְּזוֹ הָעֵת
אֵין שׁוּם סִכּוּי לַחְשֹׂף אֶת הָאֱמֶת
רוּחוֹת הַקֹּדֶשׁ, הַזּוֹנוֹת, הַנַּגָּרִים
הָרוֹמָאִים עִם הַמִּשְׁתִּים הַלֹּא-כְּשֵׁרִים
וְהַמְּחַבְּרִים בְּיַד בּוֹטַחַת, נְחוּשָׁה,
סִלְּפוּ הַכֹּל בַּבְּרִית הַחֲדָשָׁה
שְׁרוּיִים חַיֵּינוּ, נְטוּלֵי הַהִגָּיוֹן
בְּחֶשְׁכַת סִפְרוּת וְדִמְיוֹן
וְרַק הַזְּמַן, כְּמוֹ בִּתְקוּפַת בָּבֶל שׁוֹקֵעַ,
נָע לְאָחוֹר וּבֶעָבָר טוֹבֵעַ.
28
Лежала девушка откинувши подол
К ней юноша любезный подошел
Ее он долго и внимательно любил
Пока не охладил свой сладкий пыл
Летал над ними древний воробей
Национальностью он был простой еврей
Когда-то гвоздики он римлянам носил
Его Исус об этом попросил
А под крылом у воробья жила блоха
Она состарилась была совсем плоха
А на блохе сидел живой микроб
В руках держал миниатюрный гроб
А дева та была христова мать
Она подол любила поднимать
Все так запуталось в те давние года
И правды не узнать нам никогда
Дух Божий проститутки столяры
И римлян некошерные пиры
Потом совсем уж на руку нечисты
Подтасовали все евангелисты
С тех пор живем помимо квадратуры
В сетях фантазии в потьмах литературы
А время как когда-то в Вавилоне
Плывет назад и тихо в прошлом тонет
29
מֵעַל הָאֲדָמָה הַלְּבָנָה, עוֹלֶה כַּדּוּר אִטִּי וְלֹא מֻכְתָּם
הוּא יַהֲפֹך הַיּוֹם לְמַצֵּבָה, לַנֶּפֶשׁ הַתּוֹעָה שֶׁל הָאָדָם
חָלָל יָבֵשׁ מַשְׁמִיעַ צְלִיל צָרוּד, שֶׁבִּגְרוֹנִי צוֹרֵב וּמִתְבַּדֵּר
וּמַבָּטִי נִשָּׂא אֶל הַמָּקוֹם בּוֹ לְעוֹלָם אֵין אִישׁ שֶׁמְּמַהֵר
מָקוֹם בּוֹ מֻטָּלִים צְלָלִים קַלִּים, בּוֹ מַצְהִיבִים כְּשַׁעֲוָה תָּוֵי פָּנִים
מָקוֹם בּוֹ מִתְכַּסֶּה הַזִּכָּרוֹן בְּתּוֹדַעַת הָאֲפֵלָה לְעִידָנִים
הַיּוֹם גּוֹחֵן מֵעַל הָאֲדָמָה, מֵעַל קַצְוֵי הָאֵבֶל שֶׁל זְגוּגִית
וּמִתְקָרֶרֶת הַכָּנָף בִּמְעוּפָהּ, בְּצֶלֶם הַמָּשׁוֹט כְּאֵשׁ גָּלְמִית
חוֹלוֹת כְּסוּפִים, הַמַּיִם הַגּוֹוְעִים, וּבָעֵצִים הָרַחַשׁ מִסְתַּחְרֵר
אָז מַהֲרוּ וְרוּצוּ לַמָּקוֹם בּוֹ לְעוֹלָם אֵין אִישׁ שֶׁמְּמַהֵר
29
Над белой землею встает незапятнанный медленный диск –
Какой-то пропащей душе он сегодня сплошной обелиск
Сухое пространство звенит и слегка оно в горле першит
И взгляд убегает туда где никто никогда не спешит
Там легкие тени ложатся там воском желтеют черты
Там память покрыта сознаньем своей темноты
Склоняется день над землею над траурной кромкой стекла –
Крыло на лету остывает подобьем огня и весла
Песок серебрится вода умирает и ветер в деревьях шуршит
Спешите туда где никто никогда не спешит
30
מִ י כָ אִ י ל גְּ ר וֹ בְּ מַ ן
מַדְרִיךְ
צִיוִילִיזָצְיוֹת חוּצָנִיּוֹת
יַדְעָן גָּדוֹל
שֶׁל הַחוֹלֵף
אִישִׁיּוּת
יוֹצֵאת דֹּפֶן
חֲלוֹמָן שֶׁל
נָ שִׁ י ם
רַב אָמָּן מִסְתּוֹרִי
רוֹפֵא
בְּחַסְדֵי הָאֵל
הִ י סְ ט וֹ רְ י וֹ ן
תַּיָּר
בַּעַל חֲשִׁיבָה מְקוֹרִית
גִּ בּ וֹ ר
וְגַּם
סֵמֶל הַיֹּפִי
הוֹ
תְּ הִ לָּ ה
חוֹבֶקֶת עוֹלָם
הראה עוד :